6

I know some languages emphasise words differently to English, e.g. via changing word endings rather than stressing words with inflection of the voice.

If you are localising a site, would you trust that <strong> and <em> tags (and their placement) will have the same meaning in other languages — would you maintain this emphasis, check with your translator or leave them out?

What I'm wondering is how this translates (excuse the pun) into the semantics of the web? — Strong and em tags carry semantic meaning that is used within SEO, screen-readers etc. So should they be left in place so this isn't lost, or dropped to better conform with the target language?

2
  • Very good question! I don't know about semantic meaning, but for instance in Hebrew, we don't use italics as much as bold. Jun 29, 2012 at 11:19
  • In Irish, the words themselves change — it's incorrect to lay stress on a word for emphasis. E.g. "I have a dog" is "Tá madra agam", whereas "I have a dog" becomes "Tá madra agamsa". Jun 29, 2012 at 11:29

4 Answers 4

3

Mark-up is there to convey meaning a whole, and so long as the meaning is conveyed, you have succeeded in your mark-up. So in a language where stress emphasis is conveyed in the text, using tags to signal the emphasis is redundant and optional.

Inline level markup, much more so than block level markup, may need to be radically different in different languages. In a good translation, the text should be marked up from scratch in each language.

1
  • 2
    Absolutely! If your localizable segment contains HTML markup (which it has to, if you want to allow <strong> and <em> in a localizable app) then the Irish translation of "<em>I</em> have a dog" is simply "Tá madra agamsa". Leave it to the translator to change the markup (i.e. in the example remove it) as part of their localization work. You can use resource commenting to make the translator aware of this.
    – Clafou
    Jun 29, 2012 at 13:10
1

For individual words, I would leave the markup tags in the translation strings for the reasons outlined in comments above. If emphasising blocks of text, whole sentences, numerals, etc, I'd put it in the template if possible as it's not really something that would need to be be messed with by the translation.

A good idea might be to flag in the template the you have done this using comments. You will also need some reliable process for getting all the translation files changed if you decide to alter the emphasis ever (which you inevitably will). This is a pain, so I tend to avoid adding emphasis to individual words wherever possible :)

1

Interesting question! The only thing I can add is that strong and em tags are only useful for SEO if the search engines connect those tags with the content on your site.

I'd recommend using these tags only if there's an actual reason (for emphasis, say) rather than hoping to gain SEO benefit from bolding or italicizing keywords.

1
  • Exactly. Markup should convey meaning and semantics to the user, not the crawler bot. Jul 4, 2012 at 20:38
0

For screen readers, it comes down to what language you are talking about. JAWS for example, you can download voice files. If it isn't listed, then they have to have to choose another language or find alternative means. The key thing is for you to set the lang attribute correctly.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.