This StackOverflow question gave me food for thought on what is a good structure for Rails i18n files, so I thought I'd share another structure for refactoring Rails i18n yml files for your consideration/criticism.
Given that I would like to
- keep the default app structure so I can use shorthand "lazy" lookups like
t('.some_translation')in my views, as well as have an idea where translations are used in the app,
- avoid as much string repetition as possible, in particular with words that are not just the same, but also have identical contexts/meanings,
- only have to change a key once to have it reflected everywhere it's referenced,
for a config/locales/en.yml file that looks something like this:
activerecord: attributes: user: email: Email name: Name password: Password password_confirmation: Confirmation models: user: User users: fields: email: Email name: Name password: Password confirmation: Confirmation sessions: new: email: Email password: Password
I can see that there is significant repetition, and that the context of words like "Email" and "Password" are unambiguous and have the same meaning in their respective views. It would be a bit annoying to have to go and change them all if I decide to change "Email" to "e-mail", so I'd like to refactor the strings to reference a dictionary of some sort. So, how about adding a dictionary hash to the top of the file with some
& anchors like this:
dictionary: email: &email Email name: &name Name password: &password Password confirmation: &confirmation Confirmation activerecord: attributes: user: email: *email name: *name password: *password password_confirmation: *confirmation models: user: User users: fields: email: *email name: *name password: *password confirmation: *confirmation sessions: new: email: *email password: *password
You could still continue to use static strings (eg "User" above), but whenever you get more than one instance of exactly the same word/phrase in your views, you could refactor it out to the dictionary. If the dictionary translation of a key in the base language doesn't make sense for a target language, then just change out the referenced value in the target language to a static string or add it as an extra entry to the target language's dictionary. I'm sure each language's dictionary could be refactored out into another file if they get too big and unwieldy (as long as it then gets reimported at the top of the translation file so the references work).
This way of structuring i18n yaml files seems to work well with some local test apps I tried it on. I'm hoping the wonderful Localeapp will provide support for this kind of anchoring/referencing in the future. But anyway, all this dictionary talk can't possibly be an original idea, so are there other issues with anchor referencing in YAML, or maybe just with the whole "dictionary" concept in general? Or is it just better to just rip out the default backend entirely and replace it with Redis or something if you have needs beyond Rails default i18n conventions?
I wanted to try and address tigrish's workflow example mentioned in a comment below up here, rather than as another comment below his answer. Please excuse me if I don't seem to be getting the points being made or if I'm just naive:
Point 1: you have a general "name" attribute for ActiveRecord models, and they all just point to the generic dictionary for name:
dictionary: name: &name Name activerecord: attributes: name: *name user: name: *name product: name: *name
Point 2: Name for User model only needs to be changed. Other names stay the same.
Option 1: Keep the model field names the same on the backend and just change the front end translation it points to.
dictionary: name: &name Name full_name: &full_name Full Name activerecord: attributes: name: *name user: name: *full_name product: name: *name
Option 2: Change the User model field name as well. This would require changing any references to this key in the code, and a
dictionary: name: &name Name full_name: &full_name Full Name activerecord: attributes: name: *name user: full_name: *full_name product: name: *name
Option 3: If you want to be very thorough, refactor the information contained in a "name" out in to separate database/Activemodel fields, which would need new dictionary entries and a migration. You can decide on your views how you would want a "full name" to display:
dictionary: name: &name Name name_prefix: &name_prefix Prefix first_name: &first_name First middle_name: &middle_name Middle last_name: &last_name Last name_suffix: &name_suffix Suffix activerecord: attributes: name: *name user: name_prefix: *name_prefix first_name: *first_name middle_name: *middle_name last_name: *last_name name_suffix: *name_suffix product: name: *name
Point 3: Anyone for any reason needs a translation change, Marketing in this case. I'll follow on from Point 2 Option 1's example
Option 1: Model field names same, just change the front end translation.
dictionary: name: &name Name full_name: &full_name Full Name funky_name: &funky_name Ur Phunky Phresh Naym activerecord: attributes: name: *name user: name: *full_name product: name: *name sessions: # Sign up page keys new: name: *funky_name
Option 2: "Funky name" desperately needs to be saved to the database, too, for some reason. Let's call it a
username if no one objects (or
funky_name if for some reason Marketing insists).
dictionary: name: &name Name full_name: &full_name Full Name funky_name: &funky_name Ur Phunky Phresh Naym activerecord: attributes: name: *name user: name: *full_name username: *funky_name product: name: *name sessions: # Sign up page keys new: name: *name funky_name: *funky_name
Right, so I admit that I have little idea what I'm doing, however, I'm willing to be shot down publicly in order to understand why this way of working with i18n in Haml is a bad idea in a Rails app. Difficult to read? Maintenance nightmare? Is it really considered 'hacking the file format' if I use (what I think is) a feature of the language?
Thanks again to tigrish for driving me to get all this out.