Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free.

I know some languages emphasise words differently to English, e.g. via changing word endings rather than stressing words with inflection of the voice.

If you are localising a site, would you trust that <strong> and <em> tags (and their placement) will have the same meaning in other languages — would you maintain this emphasis, check with your translator or leave them out?

What I'm wondering is how this translates (excuse the pun) into the semantics of the web? — Strong and em tags carry semantic meaning that is used within SEO, screen-readers etc. So should they be left in place so this isn't lost, or dropped to better conform with the target language?

share|improve this question
    
Very good question! I don't know about semantic meaning, but for instance in Hebrew, we don't use italics as much as bold. –  Madara Uchiha Jun 29 '12 at 11:19
    
In Irish, the words themselves change — it's incorrect to lay stress on a word for emphasis. E.g. "I have a dog" is "Tá madra agam", whereas "I have a dog" becomes "Tá madra agamsa". –  anotherdave Jun 29 '12 at 11:29

4 Answers 4

up vote 3 down vote accepted

Mark-up is there to convey meaning a whole, and so long as the meaning is conveyed, you have succeeded in your mark-up. So in a language where stress emphasis is conveyed in the text, using tags to signal the emphasis is redundant and optional.

Inline level markup, much more so than block level markup, may need to be radically different in different languages. In a good translation, the text should be marked up from scratch in each language.

share|improve this answer
2  
Absolutely! If your localizable segment contains HTML markup (which it has to, if you want to allow <strong> and <em> in a localizable app) then the Irish translation of "<em>I</em> have a dog" is simply "Tá madra agamsa". Leave it to the translator to change the markup (i.e. in the example remove it) as part of their localization work. You can use resource commenting to make the translator aware of this. –  Clafou Jun 29 '12 at 13:10

For individual words, I would leave the markup tags in the translation strings for the reasons outlined in comments above. If emphasising blocks of text, whole sentences, numerals, etc, I'd put it in the template if possible as it's not really something that would need to be be messed with by the translation.

A good idea might be to flag in the template the you have done this using comments. You will also need some reliable process for getting all the translation files changed if you decide to alter the emphasis ever (which you inevitably will). This is a pain, so I tend to avoid adding emphasis to individual words wherever possible :)

share|improve this answer

Interesting question! The only thing I can add is that strong and em tags are only useful for SEO if the search engines connect those tags with the content on your site.

I'd recommend using these tags only if there's an actual reason (for emphasis, say) rather than hoping to gain SEO benefit from bolding or italicizing keywords.

share|improve this answer
    
Exactly. Markup should convey meaning and semantics to the user, not the crawler bot. –  Madara Uchiha Jul 4 '12 at 20:38

For screen readers, it comes down to what language you are talking about. JAWS for example, you can download voice files. If it isn't listed, then they have to have to choose another language or find alternative means. The key thing is for you to set the lang attribute correctly.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.