Stack Overflow is a community of 4.7 million programmers, just like you, helping each other.

Join them; it only takes a minute:

Sign up
Join the Stack Overflow community to:
  1. Ask programming questions
  2. Answer and help your peers
  3. Get recognized for your expertise

Some languages have an accepted transliteration to Latin characters, such as Hindi, Russian or Japanese. For example, the Hindi for 'The man is eating' written in Devanagari script is 'आदमी खा रहा है।'. Transliterated, it would be 'Aadmi kha raha hai.' (or something similar; this approach is often used online, especially if people don't have access to a Hindi keyboard.)

In this case, we're using the Latin script but still writing Hindi, so it would be acceptable to mark up either variation using the lang attribute:

<span lang="hi">आदमी खा रहा है।</span> or <span lang="hi">Aadmi kha raha hai.</span>

My question then is about languages that are normally written in the Latin alphabet themselves, but might have phonetic guides for non-speakers/learners — either IPA or ad hoc pronunciation — is there any best practice in terms of giving it semantic meaning?

For example, in Irish if I were to say "The man is eating", I would say "Tá an fear ag ithe." I can mark this up as:

<span lang="ga">Tá an fear ag ithe.</span>

If I were to give a pronunciation guide for non-speakers, I might say "Taw on far eg ih-he". The sentence isn't meaningless, (like 'lorem ipsum' text) but neither is the sentence in either English or Irish.

What is the correct use of language related attributes in HTML in this case, or is this use case just not covered currently by the specification?

share|improve this question
Interesting to see Irish on SO :) – Darragh Enright Nov 12 '14 at 16:47
@Darragh Thought why not use an example close to home :) – anotherdave Nov 12 '14 at 16:53
up vote 4 down vote accepted

Short version: if you want to specifically say it's written in the Latin alphabet, go for "hi-Latn" or "ga-Latn" for the examples you gave.

Long version:

The W3C spec for the lang attribute doesn't specifically mention this - it suggests some uses of this that depend on orthography (such as using it in order to render high-quality versions of the characters used), but some that don't (such as for search engines).

RFC1766, which specifies the format for the language tags, suggests that specialisations of tags may be used to represent "script variations, such as az-arabic and az-cyrillic". There's more about the script subtag in this article on the W3C site, and a bit extra in the later RFC5646. That one points to an ISO standard list of script names, and in that list the script you'd want is "Latn" as they're romanised forms of other scripts.

(This doesn't cover things like specifying how you did the transliteration, though, for languages which may have more than one standard e.g. Chinese in Latin script using Wade-Giles versus pinyin.)

share|improve this answer
Thanks, that's interesting on the -Latn suffix. Though the distinction I was trying to make vs Hindi is that Irish is Latin by default: So when transliterating Hindi, it is spelled phonetically in the new script and still considered 'Hindi'. Phonetic spelling of a language already in Latin, like Irish (or French/German/etc) renders out something that couldn't be considered either language. Thanks for the links though, I've some new homework to read up on :) – anotherdave Jul 19 '12 at 12:39
As a bonus: I'm not sure how standard the phonetic spelling you gave for the Irish text is, but has variant tags you could use if it were in IPA (ga-fonipa) or X-SAMPA (ga-fonxsamp). – bouteillebleu Jul 19 '12 at 12:58
Completely, 100% not standard :) Wow, that's interesting as were I using IPA standards, that would be perfect. I see also from that page that there are Zyyy and Zzzz variants (for 'undetermined script' and 'uncoded script' respectively) which may also be of use for non-standard variants. – anotherdave Jul 19 '12 at 13:56

For most practical purposes, it does not matter, since browsers, search engines, and other relevant programs generally ignore lang attributes. The attributes may affect the choice of font, but only when the page itself does not suggest fonts (which is rare). Some speech browsers recognize a few values for lang and adapt their functionality accordingly. And if you open an HTML document in MS Word, it recognizes the lang markup and applies language-specific spelling tools. But all this is rather limited and rarely matters much. Moreover, in these cases, only the simplest types of language codes are recognized.

In principle, it is possible to indicate the writing system (“script”), such as Latin vs. Devanagari, and the transliteration or transcription system that has been used. This has been described in BCP 47. But for the most of it, it’s guidelines for implementors, not something you could use here and now.

For example, you can write <span lang="hi-Latn">Aadmi kha raha hai.</span> to indicate that the content is in Hindi but written in Latin letters. And there is, in principle at least, a way to indicate which of the competing romanization systems has been used. I don’t think any web-related software recognizes lang="hi-Latn"; programs might even fail to recognize it even if they recognize lang="hi".

So you can use detailed values for lang, but it’s not of much use. Using simple markup like lang="hi" for a any major fragment in another language (say, a sentence or more) is good practice, though not much more. Before spending too much time on it, consider what practical benefits you could expect. For example, if you consider using a client-side hyphenator like hyphenate.js, then lang markup becomes essential; but then you need to check out the expectations of that software, rather than just general specifications.

A word of warning: I have seen odd results when using lang="ru" for Russian written in Latin letters. The reason is that browsers may switch to their idea of “font for Russian”, causing a mix of fonts. But the simple remedy is to make some consistent font settings for all of your texts, overriding browser defaults, in cases like this.

Strings like “Taw on far eg ih-he” cannot be meaningfully classified as being in some language. If you use language markup, use lang="" (with empty string as value), since this is the defined way of explicitly indicating that the language is not indicated!

share|improve this answer
Thanks, I didn't know you could supply an empty lang attribute! Regarding the fact that search engines ignore lang attributes — would you have a link for that? I always thought that Google et al used it for their advanced settings (display results in French, etc.) – anotherdave Jul 19 '12 at 12:43
It is common to say that search engines use lang attributes, but there is no evidence on that. Tests suggest that they have no effect. Unofficial statements from people associated by search engines say that lang attributes are too unreliable, often plain wrong e.g. because some authoring systems emit lang="en" without asking the author. Search engines can pretty well guess the language from the content, and they do. – Jukka K. Korpela Jul 19 '12 at 12:55

You might want to look into marking it up as <ruby>.

For example:

<ruby lang="hi">आदमी<rt>Aadmi</rt> खा<rt>kha</rt> रहा<rt>raha</rt> है।<rt>hai</rt></ruby>
share|improve this answer
Admittedly I’m not an expert but this looks like the answer. Could the downvoter please comment? (Maybe it’s just about the form – I agree that the answer could provide a bit more details, rather than just a link) – Konrad Rudolph Jul 19 '12 at 12:05
@Jukka But isn’t <ruby> about language markup / pronunciation guides? – Konrad Rudolph Jul 19 '12 at 12:06
@Jukka So? <ruby> is for marking up text with phonetic guides. Click the link? – deceze Jul 19 '12 at 12:06
:) Thanks @deceze — it was looking into the ruby tag that had me arrive at this question to begin with! While I was looking into it, was thinking that the <rt> tag can provide secondard information, but it is unclear what this information is — e.g. translation / simplification / transliteration. We need to add semantics somehow in order to clarify that. So if I had a <rt> tag for my Irish pronunciation example above, how would you add in that semantic meaning? The main <ruby> tag you could give a lang attribute of 'ga', but I don't know what you'd then do with <rt>. – anotherdave Jul 19 '12 at 12:07
@deceze, of course I'm over-thinking it, but that was the whole question! ;) I would say that 1) Lang attributes can have an affect on SEO, screen-readers, etc. currently, without any user actively parsing the document 2) If content is marked up correctly, it should degrade gracefully and not rely on someone understanding the tag (for instance, if an agent doesn't understand the <rt> tag, the text will be displayed inline in the browser) and 3) as per the spec, it might be in the original language and this is a valid use case. Thanks for the discussion on it though, it's clarifying. – anotherdave Jul 19 '12 at 12:23

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.