Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

Does anyone know any good and easy to use editor for translating localizable.strings files generated from xCode ?

The program will be used by total non technical people, so it should be very easy to use and ensure that no errors are made during the translation process that could lead to a non working file (for example, a missing semicolon at the end of the string, or an unescaped double quote).

I'm trying to find a really easy to use tool for our translators and I can't find one :-( The only thing I found is the Localization Suite, but I think this is too complicated to use by people that are not that techy...

Suggestions ?

I'm editing to say that Clafou's answer would have been the correct one IF Gengo supported the comments in the localizable strings file. But it is omitting it and this is not good. I really hope there is something better as a solution out there.

share|improve this question

5 Answers 5

up vote 2 down vote accepted

There is an online tool for this called Gengo String: http://gengo.com/string/about/

share|improve this answer
    
Thanks, I tried it and it looks good, but have you used it? It doesn't seem to be able to show my comments from the localizable.strings, which are crucial for some translation strings... –  Lefteris Oct 11 '12 at 16:11
    
No I haven't tried it, that's a pity about those comments. If there an annotation feature you can use as a backup? Looks like they are working on a new version, maybe they'll fix that. In the past I used Amanuens, a very similar tool where you could manually annotate strings to guide the translator, but this tool has since been taken offline (I assume because it lost out to Gengo, which seems better established) –  Clafou Oct 11 '12 at 20:25
    
Note that generally speaking, the need for a comment should be an exception rather than the norm. If every single string has a comment, the translator might just ignore them all (translators aren't paid much per word and don't spend a long time on each entry). So if only a few strings require an explanation, you could always provide this information separately in an email or some other document. –  Clafou Oct 18 '12 at 14:15
    
Well, we have in house translators, so we use them. But we are trying to find an easy way for them to work with. Your solution is at the moment the best and I contacted the Gengo support to ask if they plan on adding support for comments, but it raises problems. Our translators already asked me for details for a couple of strings, because my comments that would have answered their questions where removed... –  Lefteris Oct 18 '12 at 14:33

If you are happy to do some file conversion you could use Pootle to host you own online translation, that eliminates most of the techie overhead and the need to install software.

The conversion would be using prop2po to convert your strings files to PO files that Pootle can directly use. But the trade-off for non-techie users can be worth it.

Disclaimer : I code on Pootle.

share|improve this answer
    
Doesn't this mean that I have then to convert back to the localizable.strings file format after the translators are done ? –  Lefteris Oct 12 '12 at 14:45
    
Yes it does. But it also puts the strings into PO which allows translators to use a larger array of localisation editing tools. –  Dwayne Dec 14 '12 at 14:03

You can also use Weblate, which supports strings file without any conversion, but relies on Git, so if you are not using it, it would also require some additional setup.

There are also some third party services you can use, I know at least https://www.transifex.com/ and http://crowdin.net/ who do support Apple strings, check their conditions for pricing (AFAIK they offer free plans for free software).

share|improve this answer

Use Transifex they support Localizable.strings with comments.

I would recommend signing up to strings at Gengo (before they shut down 30. August 2013) first and then you get one month free at Transifex.

See more about their partnership in this plog post.

share|improve this answer

Check this out: Linguan or iLocalize or the Internationalization Programming Resources by Apple, particularly AppleGlot.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.