Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

I'd like to start seeing how comprehensive we've been in our iOS code at localizing strings. We're not ready to go to translators yet, but I'd like to start testing with pseudo localization. Automating this process in a Localizable.strings file should be easy enough, but I can't seem to find any tools that do it. Frankly, I'd be satisfied with a script that just changed all my strings to "NOT ENGLISH!" if such a thing exists.

share|improve this question

closed as off-topic by Gavin, hivert, ling.s, Vladimir, Sheridan Feb 19 at 9:02

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking us to recommend or find a tool, library or favorite off-site resource are off-topic for Stack Overflow as they tend to attract opinionated answers and spam. Instead, describe the problem and what has been done so far to solve it." – Gavin, hivert, ling.s, Vladimir, Sheridan
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

    
+1, even though others might flag this as a shopping question. –  newenglander Jun 17 '13 at 16:23

5 Answers 5

up vote 16 down vote accepted

You can achieve this with the Translate Toolkit.

First you need to convert the .strings file to PO using the prop2po converter:

$ prop2po Localizable.strings en.po

This will create a PO file with the strings of the Localizable.strings file as source strings (in this case I'm using English as a source).

Once you have the PO file, rewrite it using podebug in the desired rewrite format.

$ podebug --rewrite=unicode en.po en_rewritten.po

Finally convert it back to the .strings format (note that you need to pass the original Localizable.strings file as a template):

$ po2prop en_rewritten.po rewritten.strings -t Localizable.strings

The resulting file will look something like this:

"Account: %@" = "Ȧƈƈǿŭƞŧ: %@";

"Add command" = "Ȧḓḓ ƈǿḿḿȧƞḓ";

"Add connection." = "Ȧḓḓ ƈǿƞƞḗƈŧīǿƞ."
share|improve this answer
    
YES! This is exactly what I was looking for. If anyone looks at this at some point and has trouble installing (I did), where the instructions say to use "su ./setup.py install", use "sudo python ./setup.py install" instead. –  Mike Dec 19 '12 at 15:10
    
So close, I got the first two steps to work but not the third: % po2prop -t Localizable.strings en_rewritten.po rewritten.strings processing 1 files... po2prop: warning: Error processing: input en_rewritten.po, output rewritten.strings, template Localizable.strings: 'ascii' codec can't encode characters in position 10-11: ordinal not in range(128) [###########################################] 100% –  David Dunham Jan 3 '13 at 20:19
    
Does your PO file have non-ascii characters in the location comments? If so, bug 2101 might be related. –  julen Jan 5 '13 at 10:41
    
$ prop2po Localizable.strings en.po did not work for me. I am getting prop2po: warning: Error processing: input Localizable.strings, output en.po, template None: 'NoneType' object has no attribute 'split' But, I assumed I do not need a template? Hope you can give me a hint. –  spikey Apr 26 '13 at 15:44
    
I suspect your file's encoding is not what prop2po expects (.properties file's default encoding is latin-1). You can pass the --encoding=<encoding> option, or alternatively convert your file's encoding to latin-1 using iconv or a similar tool. –  julen Apr 26 '13 at 16:54

I came across two solutions that haven't yet been mentioned here:

share|improve this answer
1  
The advantage of Babble-on's free service is that you can get two files back: ASIAN (with Chinese characters) that makes it easier to spot untranslated strings, as well as EUROPEAN, which is 30% longer to mimic languages like French and German. That's great for testing your GUI. –  Localizer Jun 17 '13 at 16:29
    
Another quick and free tool is pseudolocalize.com - One click to get the pseudolocalized version back –  JerSchneid May 25 at 3:16
    
@JerSchneid that cannot work with a Localizable.strings file –  Yar Jul 28 at 14:18

although Translate Toolkit can provide a solution I've looked for a simpler approach using bash script. create [changesDictionary.txt] file (see format at the end of this post) and run the following script with the language file as parameter:

#  This script translate iOS strings file into pseudo languge for texting usage.
#  the script create a sed change and replace file based on [changesDictionary.txt].
#  the loop run across the input string file (ie. myFyle.strings)
#    and replace the secong strings with the dictionary values.
#  since the strings file is in BOM format (http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark)
#   the input is converted from UTF16 to UTF8.
sed -e 's/^"\(.*\)" = "\(.*\)"$/s\/\1\/\2\/g/' changesDictionary.txt  > changesDictionary.sed

FILENAME=$1

while read -r; do
if [[ $REPLY = '/*'* ]] ; then
    echo "$REPLY"
else
    if [[ $REPLY = '' ]] ; then
        echo "$REPLY"
    else
        if [[ $REPLY = '"'* ]] ; then
            changes2=$(echo "$REPLY" | cut -d= -f2 | sed -f changesDictionary.sed)
            changes1=$(echo "$REPLY" | cut -d= -f1 )
            echo "$changes1=$changes2"
                        echo "$REPLY"
        fi
    fi
fi
done < <(iconv -f UTF-16 -t UTF-8 $FILENAME) | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 >$FILENAME.new

The script look for a [changeDictionary.txt] file in the following format:

"a" = "á"
"b" = "β"
"c" = "ç"
"d" = "δ"
"e" = "è"
"f" = "ƒ"
"g" = "ϱ"
"h" = "λ"
"i" = "ï"
"j" = "J"
"k" = "ƙ"
"l" = "ℓ"
"m" = "₥"
"n" = "ñ"
"o" = "ô"
"p" = "ƥ"
"q" = "9"
"r" = "ř"
"s" = "ƨ"
"t" = "ƭ"
"u" = "ú"
"v" = "Ʋ"
"w" = "ω"
"x" = "ж"
"y" = "¥"
"z" = "ƺ"
"\ñ" = "\n"
"$δ" = "$d"
"$ï" = "$i"

you can use this example or create your own, please note tp the last 3 change string in the file. this is to restore end of lines and parameters to their regular state. I chose this approach to simplify the script (I think that the perfomance are not optimized).

share|improve this answer

We provide pseudo localization as part of our service at Tethras (www.tethras.com). Pseudo localization is free. We accent all of the characters in your strings and extend the length of the text by 30%. This will help you test not only for hard coded strings, but will also let you see what happens to your layouts due to text expansion during translation.

Examples:

Plain Text

Wè prôvïdè psèúdô lôçálïzátïôñ ás párt ôƒ ôúr sèrvïçè át Tèthrás (www.tèthrás.çôm). ôñè twô thrèè ƒôúr ƒïvè sïx Psèúdô lôçálïzátïôñ ïs ƒrèè. ôñè twô thrèè Wè áççèñt áll ôƒ thè çháráçtèrs ïñ ¥ôúr strïñgs áñd èxtèñd thè lèñgth ôƒ thè tèxt b¥ 30%. ôñè twô thrèè ƒôúr ƒïvè sïx Thïs wïll hèlp ¥ôú tèst ñôt ôñl¥ ƒôr hárd çôdèd strïñgs, bút wïll álsô lèt ¥ôú sèè whát háppèñs tô ¥ôúr lá¥ôúts dúè tô tèxt èxpáñsïôñ dúrïñg tráñslátïôñ. ôñè twô thrèè ƒôúr ƒïvè sïx sèvèñ èïght ñïñè tèñ

Localizable.strings

"Bring All to Front" = "Brïñg Áll tô ƒrôñt ôñè twô";
"Hide" = "Hïdè 12";
"Quit" = "Qúït 12";
"Hide Others" = "Hïdè Óthèrs ôñè ";

Kudos on wanting to test the localizability of your app prior to translation. This is going to save you a lot of time and energy during the actual translation process.

share|improve this answer

You can use the genstrings tool provided by Apple. It's all explained in the strings section of the Resource Programming Guide

share|improve this answer
    
genstrings will generate my Localizable.strings file, which I'm already doing, but it does so with either the keys as values or my default values. I'm looking for something that will take the output of genstrings and then change the values for psuedo localization. –  Mike Dec 18 '12 at 20:00

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.