Stack Overflow is a community of 4.7 million programmers, just like you, helping each other.

Join them; it only takes a minute:

Sign up
Join the Stack Overflow community to:
  1. Ask programming questions
  2. Answer and help your peers
  3. Get recognized for your expertise

Not necessarily specific to GAE I suppose, but I'm curious as to what people are using to translate or localise their web applications.

My own approach I'm afraid is hopelessly naive, really just a hand-wave at the issue by loading an entity from the datastore for each package based on a locale value recorded in the user's profile. At least this allows translations of a few strings to be provided:

package foo


type Messages struct {
    Locale string
    ErrorDatastore string
    LoginSuccessful string

Store with a string id corresponding to a locale, then load to Gorilla context or similar:

const Messages ContextKey = iota


k := datastore.NewKey(c, "Messages", "en_US", 0, nil)
m := new(Messages)
if err := datastore.Get(c, k, m); err != nil {
} else {
    context.Set(r, Messages, m)

Which is obviously incredibly limited, but at least makes strings available from calling code via context.Get(r, foo.Messages). Can anyone point me at more useful implementations, or suggest a better approach?

Edit (relevant but not completely useful):

share|improve this question
Regarding suggested edit: I reserve the right to spell "localisation" the correct way. Hey, at least I used 'z' when tagging! ;) – Rich Churcher Jan 4 '13 at 0:17
What sort of functionality do you expect from a "more useful implementation"? For most i18n applications, key-value stores (with perhaps some format codes) should work fine. – Jonathan Chan Jan 8 '13 at 4:26
Well, I guess something that allowed translators to do their job more easily. I was curious if there were ports to Go of other popular approaches (gettext etc) that I might have missed. Right now I'm cobbling together a simple module using chrome.i18n's JSON format, which I'll post as an answer if nothing more complete materialises. – Rich Churcher Jan 8 '13 at 5:15
Googling "go gettext" brings up this - - have you checked that out? In any case, good on you for writing that module, and good luck! – Jonathan Chan Jan 9 '13 at 5:55
No, that one's new to me and that's an interesting consequence of using "go gettext" instead of the (unquoted) golang gettext I'd been searching on! I'll investigate and post an answer if it works out. – Rich Churcher Jan 11 '13 at 5:44
up vote 8 down vote accepted

Jonathan Chan points out Samuel Stauffer's go-gettext which seems to do the trick. Given the directories:

 | `-app.go

Start with (assumes *nix):

$ cd appname
$ git clone git://

Source preparation cannot use the _("String to be translated") short form, due to underscore's special characteristics in Go. You can tell xgettext to look for the camelcase function name "GetText" using the -k flag.

Minimal working example:

package app

import (


func init () {
    http.HandleFunc("/", home)

func home(w http.ResponseWriter, r *http.Request) {
    d, err := gettext.NewDomain("appname", "locale")
    if err != nil {
        log.Fatal("Failed at NewDomain.")

    cat := d.GetCatalog("fr_FR")
    if cat == gettext.NullCatalog {
        log.Fatal("Failed at GetCatalog.")

    fmt.Fprintf(w, cat.GetText("Yes."))

Create the template with:

$ xgettext -d appname -kGetText -s -o appname.pot app/app.go

Note -k, without it there'll be no output as xgettext won't recognise calls to GetText. Edit relevant strings, email etc in appname.pot. Let's assume we're localising for French:

$ mkdir -p locale/fr_FR/LC_MESSAGES
$ msginit -l fr_FR -o french.po -i appname.pot

Edit french.po:

# Appname l10n
# Copyright (C) 2013 Wombat Inc
# This file is distributed under the same license as the appname package.
# Wombat <>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: appname v0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 11:03+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:10+1300\n"
"Last-Translator: Rich <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: app/app.go:15
msgid "Yes."
msgstr "Oui."

Generate the binary (the file that'll actually get deployed with the app):

$ msgfmt -c -v -o locale/fr_FR/LC_MESSAGES/ french.po

Final directory structure:

 | `-app.go
 | `~samuel/
 |   `~go-gettext/
 |     +locale/
 |     |-catalog.go
 |     |-domain.go
 |     `-mo.go
 | `~fr_FR/
 |    ` 

(locale directory under go-gettext holds test data, could be removed for deployment.)

If all goes well, a visit to appname should display "Oui."

share|improve this answer
Corrections welcome, this is new territory for me. – Rich Churcher Jan 12 '13 at 23:11

go-i18n is an alternative package with some nice features:

share|improve this answer
Is the implementation of go-i18n safe for concurrent use? This is important here because the OP wants to use it in a go web service. I assume every query needs to use a new object instance of go-i18n that is configured by cookies for the language of the user? – Frankenstein Mar 3 '14 at 16:02
@Frankenstein there is no synchronization inside of go-i18n; however, synchronization should not be necessary. You should load translations into go-i18n during the initialization phase of your webserver; either during init() or before you have started serving http requests. After that, state is only being read so no synchronization is necessary. – Nick Snyder Mar 4 '14 at 7:07

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.