Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

I work on a product where we have to worry a bit about localization. Currently, this is the workflow for when I have to use(or add) a localized string:

  1. Search resources.resx file(which has hundreds of items)
  2. If found, then copy the name. Otherwise, add a new string and copy the name
  3. Then, use ResourceFactory.ResourceMgr.GetString("MY_MAGIC_STRING") (where ResourceMgr is just a static field to a ResourceManager)

This 3 step process for any strings is a real pain. Are there any patterns or ways to make this process easier?

share|improve this question
1  
Be careful about reusing the same string, there are phrases/sentences/words that have to be translated differently into other languages, depending on context. E.g. conjugation of verbs in Slavic languages depending on the subject of the sentence. –  svick Jan 14 '13 at 17:19
    
@svick of course. We usually try to keep things all together(especially by using String.Format style strings) and let the translators tell us when there's something we need to change –  Earlz Jan 14 '13 at 17:48
    
If this a clean code thing or make it execute faster? –  Blam Jan 14 '13 at 18:41
    
@Blam for clean code primarily(though more performance never hurts) –  Earlz Jan 17 '13 at 20:32

2 Answers 2

Auto-generated files with access to each individual string are much easier to use - set "Custom tool" for RESX file to PublicResXFileCodeGenerator.

Code would look like:

using MyProject.Resources;
...
localizedText = Resources.SomeReasonableName;

Side notes:

  • having multiple RESX files along with auto-generated IDs have additional benefit of intellisense giving you reasonable number of choices.
  • depending on how translation is handled you may be better not worrying about duplicated text in RESX file (except maybe OK/cancel kind of strings). It may be easier to deal with duplicated strings at translation time.
share|improve this answer
    
But this will only make step 3 slightly better, so it's not that big of an improvement, no? –  svick Jan 14 '13 at 17:57
1  
@svick, your call. "Slightly" as in "compile time vs. run-time checks". Also if strings are organized into files by feature you get intellisense that with reasonable number of choices, if all in one file - not so much. But at least you get compile time errors instead of run-time. –  Alexei Levenkov Jan 14 '13 at 18:18

There is this Java solution that might give you some ideas: http://rodionmoiseev.github.com/c10n/

The idea is to store translations in the source code itself, using annotations on interface methods. Then, by using a special utility, you can dynamically create proxies (classes dynamically implementing the interface) that would return localised string value when invoking the interface method.

This way, "MY_MAGIC_STRING" is replaced with a call to MyMagicString() method, which gives you some spelling/type safety and makes it more refactoring friendly.

share|improve this answer
    
Posting an answer that contains just a link is not very useful. Could you add a short explanation of what the library does? –  svick Jan 15 '13 at 14:56
    
Knew this would happen :S Hope it's a little more clear now. –  rodion Jan 16 '13 at 9:44

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.