This problem is definitely not unique to iOS - it is related to software localization in general, and I am in charge of this in a software company. This means:
- I translate user interfaces myself.
- If I can't do it, maybe one of our offices abroad is able to help, so I will coordinate with them.
- Or we work with an agency.
We use a CAT tool to do this (CAT = Computer-Aided Translation). In our case, it is SDL Passolo, but that is just an example. Previously we had a different tools, and the feature and workflow were almost identical.
CAT tools are designed to make sure that the source file format is preserved during translation. Passolo will, for example, read Windows resource DLLs or Java Properties by default. It will extract the stuff that needs translation and make sure everything else (string IDs, for example) is write-protected. My version of Passolo wouldn't automatically recognize the iOS format, but I could easily define a set of rules for these files using regular expressions.
In addition, in case of an update, I just import the new source files and the tool highlights new and changed strings in different colors and allows me to filter for them. Everything else is automatically pre-translated. This is called a translation memory.
We have Windows clients with ten thousands of strings and there are updates several times a year. While we may have had linguistically bad translations, updates werde always done quickly and we never ever had broken target files or functional problems due to localization.
The downside is: these tools are not cheap (though things have improved a bit and in our case, the investment payed off really fast). If you don't want to buy a CAT tool yourself, make sure you work with an agency or a translator who is using these tools.
You may wish to check out http://www.proz.com, and on CAT tools: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Category:CAT_tools.