Stack Overflow is a community of 4.7 million programmers, just like you, helping each other.

Join them; it only takes a minute:

Sign up
Join the Stack Overflow community to:
  1. Ask programming questions
  2. Answer and help your peers
  3. Get recognized for your expertise

I have been working on web developement for quite some time now and I have always struggled to find a clean solution for a problem I have encountered during i18n of HTML strings, mostly anchor tags.

First of let me show you a typical problematic example. This is a frequently encountered string in HTML templates:

Welcome to my site. Check out our cool <a href="/products">products</a> 
you should not miss.

How do I translate this string while still having the following properties:

  • Dynamic generation of the URL (e.g. using a router)
  • A translatable string that is as readable as possible (so translators can do it w/o looking at the code)
  • Because the string contains HTML, I probably want to escape some parts I insert (e.g. the URL), so I don't make myself vulnerable to XSS if this URL contains user input
  • It should look as good as possible in the code as well

How do you translate your strings when they contain dynamic content and HTML?

share|improve this question
One tip is to not hardcode your urls – Burhan Khalid Mar 7 '13 at 14:18
I realize that is part of a solution (that is why I included it below) but it does not solve the problem. – javex Mar 12 '13 at 1:05
up vote 3 down vote accepted

When I now want to apply i18n to that string, I probably turn to gettext or a framework function. Since I come from the PHP/Joomla! world, I used JText::_ before, which acts very similar to gettext. In Python I now use Babel. Both share the same problem and probably more languages, too. All code I share here is my way of doing it in Python, more explicitly, in my Mako templates

Of course, the problem is: There is HTML in our string to be translated (and a URL, for that matter). Here are my options, which I will each explain afterwards:

  • Passing the raw string to gettext
  • Splitting the text into three bits
  • Surrounding linked word with variables
  • Using one variable that gets build seperately

Passing the raw string to gettext

This one seems the first approach one might take, if not aware of the implications.

Approach 1:

_('Welcome to my site. Check out our cool <a href="/products">products</a> \
you should not miss.')

For this msgid you could now translate it, keeping the HTML intact.


  • This looks very clean in the code and is easy to understand
  • If the translator is keeping the HTML intact this does not produce any problems


  • The translator has to know at least a little HTML
  • The string is completely unflexible, e.g. if the URL changes, all translations have to be adjusted
  • It does not allow for dynamic generation of the URL using something like a router

So as a conclusion, while I used this I quickly hit my limit. My next idea was:

Splitting the text into three bits

Approach 2:

_('Welcome to my site. Check out our cool ') + '<a href="/products">' +\
_('products') + '</a>' + _(' you should not miss.')


  • The URL is completely flexible now
  • Only actual text for the translators


  • Splits a sentence into three parts
  • Translator has to know which parts relate together or he might not be able to produce meaningful sentences
  • Not very pretty in code
  • The msgid may be a single word, which can cause problems (beware of contexts) but can be fixed.

I used this technique for some time because I did not know about printf style strings in PHP (which I used back then). Because this looked so ugly, I tried a different approach:

Surrounding linked word with variables

Approach 3:

_('Welcome to my site. Check out our cool %sproducts%s you should not miss.' % \
('<a href="/products">', '</a>')


  • Single string to translate, a complete sentence
  • Translator gets the context right from the string
  • Code is not that ugly


  • Translator has to take care that no %s goes missing (might be confusion as it reads like sproducts)
  • Introduces two format string variables for every URL, one being only </a>

Using one variable that gets build seperately

From here I had some different approaches, but I finally came of with the one I currently use (which might look like overkill, but I perfer it for now).

Approach 4:

_('Welcome to my site. Check out our cool %s \
you should not miss.') % ('<a href="%s">%s</a>' % ('/products', _('products')))

Let me take some time to reason this (seemingly lunatic) approach. First of all, the actual translation string looks like this:

_('Welcome to my site. Checkout our cool ${product_url} \
you should not miss.')

Which leaves a translator with the information what is inserted there (that's the translationstring version). Second, I want to ensure that I can manually escape all parts that are inserted into the HTML. While Mako provides automatic escaping, this does not make sense in a statement like this:

${'This is a <a href="/">url</a>'}

It would destroy the url so I have to apply the |n filter to remove any escaping. However, if any argument of that is user supplied, it also opens up to XSS which I want to prevent. Not taking any risk, I can just escape any input (the same way good template engines do by defualt) and then remove Mako's escaping for this one string. So

'<a href="%s">%s</a>' % ('/products', _('products'))

actually looks like

'<a href="%s">%s</a>' % (escape('/products'), _('products'))

where escape is imported from markupsafe (see Markupsafe).

The final part now is dynamic URLs through a router: request.route_url('products_view')

To combine each of these possibilities, I have to produce something very ugly (note that this uses the mapping keyword argument of translationstring (translationstring.TranslationString) but that combines all the benefits I want/need from translation:

Final result:

_('Welcome to my site. Checkout our cool ${product_url} \
you should not miss.', mapping={'product_url': '<a href="%s">%s</a>' %\
(escape(request.route_url('products_view')), _('products'))})


  • Full HTML escpaing
  • Fully dynamic
  • Very good msgids for translation


  • An extremely ugly construct in the template (or the program anyway)
  • The lingua extractor doesn't catch _('products') so we have do extract that manually

So that is it, this concludes my approaches to this problem. Maybe I am doing something way to complicated and you have a lot better ideas or maybe this is a problem that depends on specific types of translatable text (and one has to choose the right approach).

Did I miss any solution or anything that would improve my approach?

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.