Stack Overflow is a community of 4.7 million programmers, just like you, helping each other.

Join them; it only takes a minute:

Sign up
Join the Stack Overflow community to:
  1. Ask programming questions
  2. Answer and help your peers
  3. Get recognized for your expertise

Here's the situation:

I've got two versions of a novel, both in txt format. One is in the original language and the other in Chinese or English translation.When reading the original version, it sometimes happens I want to take a quick look at the translated version of a particular sentence. What I expect is: a corresponding sentence from the translated version directly pops into my eyes when I type that particular sentence in its original language.

Here's my approach:

My orginal thinking was that since Perl knows the position of the line that matches the query (#learnt this from Chris' solution to my second post), all I need to do is let Perl use that position information to display the content of another file. But then I realized shifting from one language to another is way more complicated. One single line of content in one language may turn out to be two or even three lines in another language and the difference will build up. Then I figured brian's solution to my third question seems to be useful again. One paragraph of content in one language is likely to be contained in equally one paragraph when translated. I can just let Perl treat a paragraph as a line. Now I've come with the following code.

Here's my code:

#! perl

use warnings; use strict; 
use autodie; 
my $n;

my $file1 = "c:/FR.txt";
my $file2 = "c:/EN.txt";

print "INPUT YOUR QUERY:";
chomp(my $query=<STDIN>);

open my $fr,'<', $file1;
{ local $/="\n\n"; #learnt from brians's solution to [my 3rd question][1]  

my @fr = <$fr>;
close $fr;

for (0 .. $#fr) {   #learnt from Chris' solution to [my 2nd question][2]    

    if ($fr[$_] =~ /$query/i){
$n = $_;
}
}
}

open my $eng,'<',$file2;
{ local $/="\n\n";
my @eng = <$eng>;
close $eng;
print $eng[$n];
}

Questions are here:

1: Is this a good approach to the problem?

2: When no match is found, I will receive a warning message saying something like "Use of uninialized value" etc.. Well,it's technical and yes I know the meaning. But is it possible to change this message to something like "Oops, no match is found"?

The test files are something like:

file1

Chapitre premier

Une petite ville

La petite ville de Verrières peut passer pour l’une des plus jolies de la 

Franche-Comté....Espagnols, et maintenant ruinées.

Verrières est abrité du ... 
depuis la chute de Napoléon
 ...de presque toutes les maisons de Verrières.

à peine entre-t-on dans la ville ...
...
Eh ! elle est à M. le maire.

file2

CHAPTER 1

A Small Town

The small town of Verrieres may be regarded as one of the most
attractive....and now in
ruins.

Verrieres is sheltered ... since the fall of Napoleon, has led to the refacing
of almost all the houses in Verrieres.

No sooner has one entered the town ...Eh! It belongs to the Mayor.

If "La petite ville de" is searched, the output on screen should be:

The small 
town of Verrieres may be regarded as one of the most
attractive....and now in
ruins.

Thanks like always for any comments whatsoever :)

UPDATE1

Thanks for all the help!

Now question 2 can be solved with a few minor modifications like Chris has suggested:

if(defined $n) {
  open my $eng,'<',$file2;
  { local $/="\n\n";
    my @eng = <$eng>;
close $eng;
print $eng[$n];
}
} else {
  print "Oops, no match found!\n";
}

UPDATE2

Chris' code should run much faster than mine when dealing a huge file.

share|improve this question
1  
Please, use links for things such as "#learnt this from Chris' solution to my second post)". – J.F. Sebastian Oct 17 '09 at 14:56
    
@J.F.Sebastian, edited my post. Thanks for the suggestion. – Mike Oct 18 '09 at 6:12
up vote 2 down vote accepted

To avoid the warning, you have to check whether or not $n is defined():

if(defined $n) {
  open my $eng,'<',$file2;
  { local $/="\n\n";
    <$eng> while --$n;
    print scalar <$eng>;
    close $eng;
  }
} else {
  print "No match found!\n";
}

I also rewrote the part that reads English. Rather than reading the entire file in and only using one line of it, it reads in a $n - 1 lines and throws them away, and then prints the next line (for real this time) it reads. This should have the same effect, but with a lower memory impact on large files. (If it doesn't, it's probably an off-by-one error because I'm tired.)

EDIT: It turns out this introduced a subtle bug. Your code to find the matching line does the same thing: slurps the file into an array, then finds the array index that matches. Let's convert this code to read line-by-line so that we don't get huge memory consumption issues:

open my $fr,'<', $file1;
{ local $/="\n\n"; 
  while(<$fr>) {
    $n = $. if /$query/i;
  }
}

I think you understand most of that: while(<$fr>) reads line-by-line from $fr and sets each line to $_ for the loop iteration, /$query/i will implicitly match against $_ (which is what we want), but you're probably curious about this little bugger: $n = $.. From perldoc perlvar:

  • HANDLE->input_line_number(EXPR)
  • $INPUT_LINE_NUMBER
  • $NR
  • $.

Current line number for the last filehandle accessed.

Each filehandle in Perl counts the number of lines that have been read from it. (Depending on the value of $/ , Perl's idea of what constitutes a line may not match yours.) When a line is read from a filehandle (via readline() or <> ), or when tell() or seek() is called on it, $. becomes an alias to the line counter for that filehandle.

You can adjust the counter by assigning to $. , but this will not actually move the seek pointer. Localizing $. will not localize the filehandle's line count. Instead, it will localize perl's notion of which filehandle $. is currently aliased to.

$. is reset when the filehandle is closed, but not when an open filehandle is reopened without an intervening close(). For more details, see "I/O Operators" in perlop. Because <> never does an explicit close, line numbers increase across ARGV files (but see examples in eof).

You can also use HANDLE->input_line_number(EXPR) to access the line counter for a given filehandle without having to worry about which handle you last accessed.

(Mnemonic: many programs use "." to mean the current line number.)

So if we found a match in your third paragraph, $. would be 3. As a general recommendation, read through the perlvar page every once in a while. There are some gems in there, and even if you don't understand what everything is for, you'll get it on a reread.

However, the final thing I have to say is that mobrule's advice about explicitly storing paragraph information is probably the best way to go. I might shy away from a homemade format, but I understand if XML or something is a little to heavyweight for your purposes. (Just know that your purposes are likely to expand greatly if you're not careful).

share|improve this answer
1  
print <$eng> evaluates <$eng> in list context. Try print scalar <$eng> – mob Oct 17 '09 at 5:04
    
Crap! Brains not working tonight. – Chris Lutz Oct 17 '09 at 5:06
    
Chris, thanks for the fix :) – Mike Oct 17 '09 at 5:13
    
Now the technical warning is gone :) – Mike Oct 17 '09 at 5:18
    
@mobrule, thanks for the suggestion :) – Mike Oct 17 '09 at 5:27

(This is an answer to part 1 of the question only)

I've actually made a working "translated text search". I just used percentage offsets into the file. This worked for short texts but quickly broke down if the text is of any length.

my $offset = $offset_of_passage_in_text1 * length ($text2)/length ($text1);

The margin of error compared to the length of the text gets bigger and bigger. For a whole book, I don't think that approach has much hope.

One suggestion is to send the second language text to Google translate or just bung it through some kind of s/(\w+)/$dictionary{$1}/ substitution, then search for key words in the translated text to locate the likely position of the translation.

Here is a rough sketch of the code to make this work

open my $dictionary_file, "<:utf8", "name_of_file_containing_English_and_Chinese"
    or die $!;
my %dictionary;
while (<$dictionary_file>) {
     my ($english, $chinese) = split;
     $dictionary{$english} = $chinese;
}
close $dictionary_file or die $!;
my $crude_translation = $english_text;
$crude_translation =~ s/(\w+)/$dictionary{$1}/g;

I haven't tested this. The last line doesn't attempt to catch errors caused by words which are not in the dictionary.

share|improve this answer
    
Thanks Kinopiko. I'm totally clueless as how to use percentage offsets in Perl. After all I'm a beginner. But I see your point. And I'll try to improve the stock of my Perl knowledge. I also thought of using some kind of keyword translation first and then searching for the possible corresponding sentence. But again at this point it seems quite beyond my ability. – Mike Oct 17 '09 at 5:12
    
I've added some example code. – user181548 Oct 17 '09 at 5:25
    
@Kinopiko, thanks a lot for the example code. This shows me the direction :) – Mike Oct 17 '09 at 6:00

Just from the data entry vantage point, splitting the files on double newlines seems like an accident (or an embarrassing off-by-one error) waiting to happen. If the concept of chapter and paragraph are the same in the two translations, you'd be safer including that information in the file. Something like ...

FR.txt --  :i,j,k  ==> Chapter i, Paragraph j, Sentence/Clause k
------
:1,1,0
Chapter premiere
:1,1,1
Une petite ville
...

EN.txt
------
...
:1,1,4
No sooner has one entered the town ...Eh! It belongs to the Mayor.
...

When you iterate through the French file, you keep track of the last piece of index information you saw when you found the right text, then you look for the same index information in the English file and print out the text that follows.

In addition to making you less vulnerable to input errors (typing an extra newline somewhere), this approach gives you additional ways to organize the data. Maybe someday you will sort the French text alphabetically to let you find text faster, while keeping the English text ordered by index to lookup text by index. Maybe in the future you will retrieve this data out of a database.


To answer your second question, it is possible to massage your warning messages, but it's not something that beginners usually try to do. It involves installing a __WARN__ handler. The perldoc for warn gives a gentle enough introduction to the concept. For your application it might look something like:

$SIG{__WARN__} = sub {
    my $msg = shift;
    if ($msg =~ /Use of uninitialized value/) {
        warn "Oops! No value was found.\n";      # ok to call "warn" inside handler
    } else {
        warn $msg;
    }
};
share|improve this answer
    
@mobrule, thanks, I've just tested your fix to modify the warning message. It works fine except for one thing. When I applied Chris' fix, the warning message becomes exactly "Oops, no match is found!" but this code gives me something else. Like, using the example files I post, if I search for "admin", I will receive a warning messsage "Oops, no match is found. Chapter 1". – Mike Oct 17 '09 at 11:53

Here's a different approach for you to consider:

use strict;
use warnings;
use File::Slurp qw(read_file);

my %para = map { $_ => Read_paragraphs("$_.txt") } qw(FR EN);

my $query = 'La petite ville de';
my @matches = 
    map  { $para{EN}[$_] }
    grep { $para{FR}[$_] =~ /$query/ }
    0 .. @{$para{FR}} - 1
;

print $_, "\n" for @matches;

sub Read_paragraphs {
    return [split /\n{2,}/, read_file(shift)];
}
share|improve this answer
    
Why are you using join() to slurp a file? read_file() will return the entire file as a scalar if you just say $content = read_file(shift); and it'll be more efficient because it won't have to split the file up and then rejoin the pieces. – Chris Lutz Oct 17 '09 at 19:57
    
@Chris Good to know. Thanks. – FMc Oct 17 '09 at 21:27
    
@FM, thanks for sharing the code! I changed qw(FR EN) to qw(c:/FR c:/EN) and then ran the code but it gave me the warning saying "Can't use an undefined value as an ARRAY reference at c:/test.pl line 11. – Mike Oct 18 '09 at 6:24
1  
@Mike FR and EN are the two hash keys. If you change them in one spot, you'll need to change them everywhere. Rather than doing that, perhaps a simpler way to make the adjustment you need is like this: Read_paragraphs("C:/$_.txt") } qw(FR EN). That way, the hash keys remain short, and the full path information is used only where it's needed (the subroutine call to read the files). – FMc Oct 18 '09 at 13:35
    
@FM, thanks for the code and the explanation :) – Mike Oct 18 '09 at 14:34

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.