There is some help available, this article lists the process. It's based on Eclipse 2.0 (!) but the basic ideas are still correct.
An even better article is this tutorial by Vogella
For each plugin you need to translate, you will create one plugin fragment. The fragment is associated to one host plugin, so you need several fragments. Each fragment can contain several languages though. The languages are separated by the folder structure as described in Step 5 in the first article
I am guessing you are referring to non-eclipse Java jars that you have made yourself, yes? If so, that is a completly different process, best suited for a separate question with the Java tag. Oracle has a guide that may help. But keep in mind that you only need to translate the content that the user is exposed to. So a refactor to keep all user visible strings to the Eclipse plugins might be a good idea.
Are you referring to the name of the view/perspective? If so, yes. You can translate the information you give in your plugin.xml aswell. See Vogellas article, chapter 3
At nr.3 I was referring to choosing which View to translate (e.g. via a view menu), then restart the app, then only the said view should translate
Well.. I think of a way that would work in theory, but I'm not sure its the best alternative.
So translatation is based on locale. And given the locale a certain translation is chosen. If no appropriate translation exists, a default will be selected.
So if your View menu were to change the locale of the application to, say "us-en-v1", and you only had one view which had a translation for the locale "us-en-v1", that would mean that particular view would be translated, but the rest of the application would use a default (could be that they default back to the closest translation, dont remember exactly).
Then for each view you would create a new translation and use a unique locale for each.
That should work, but it abuses the way translations are supposed to work, so it could lead to issues.
I've done something similar at one time, one app was used in the same language but different customers had different vocabulary. So we used the i18n to make the application use the right terms by defining our own locales.