Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

Are there any general localization/translation alternatives to gettext?

Open source or proprietary doesn't matter.

When I say alternative to gettext, I mean a library for internationalization, with a localization backend of sorts.

The reason I'm asking is because (among other things) I find the way gettext does things slightly cumbersome and static, mostly in the backend bit.

share|improve this question
    
What exactly of gettext do you find cumbersome? –  Ignacio Vazquez-Abrams Feb 2 '10 at 16:14
    
It's hard to point at something specific, but it's something to do with the workflow of it that feels inefficient. –  Tor Valamo Feb 2 '10 at 16:18
1  
I don't think you would find much better things. It has very good range of tools to work with for translation and message extracting and so on. It is the most popular one and probably you just need to learn it well. –  Artyom Feb 2 '10 at 16:20
    
I agree that it's good. But that doesn't mean it's optimal... –  Tor Valamo Feb 2 '10 at 16:26
4  
I'm asking about alternatives to gettext, not bashing gettext. –  Tor Valamo Feb 2 '10 at 16:35
show 1 more comment

3 Answers 3

up vote 23 down vote accepted

First of all I think gettext is one of the best at this point.

You may take a look on Boost.Locale that may provide a better API and use gettext dictinary model: http://cppcms.sourceforge.net/boost_locale/docs/ (not official part of Boost, still beta).


Edit:

If you don't like gettext...

These are translation technologies:

  • OASIS XLIFF
  • GNU gettext po/mo files
  • POSIX catalogs
  • Qt ts/tm files
  • Java properties,
  • Windows resources.

Now:

  • Last two total crap... Very hard to use translate and maintain, do not support plural forms.
  • Qt ts/tm -- requires usage of Qt framework. Have very similar model to gettext. Not bad solution, but limited to Qt. Not so useful in generic programs.
  • POSIX catalogs -- nobody uses them, no plural forms support. Crap.
  • OASIX XLIFF -- "standard" solution, depends on XML, even ICU requires compilation to specific ICU resources for use. Limited translation tools, I don't know any library that supports XLIFF. Plural forms not so easy to use (ICU included some support only in 4.x release).

Now what do we have?

GNU gettext, widely used, has great tools, has great plural forms support, very popular in translators community....

So decide, do you really think that gettext is not so good solution?

I don't think so. You havn't worked with other solutions at all, so try to understand how it works at first place.

share|improve this answer
2  
See, this is an answer I was looking for. Some actual alternatives. Doesn't matter if they're good or bad, just that I can see different ways of doing things. Apparently there aren't so many, but that's not the point. ;) –  Tor Valamo Feb 3 '10 at 7:25
    
Translation these days is not done in Notepad, there are WYSIWYG tools for localization and as for development. Java or Windows resources are not in any way more difficult to translate and maintain than anything else. –  Mihai Nita Feb 3 '10 at 9:07
2  
Plural forms in gettext are not enough for some languages, and anyway cramming plural forms in the string is something only geeks can handle, but not normal translators (with linguistic background). Java properties can handle plurals, see MessageFormat Example: "There {0,choice,0#are no files|1#is one file|1<are {0,number,integer} files}."); Looks like crap (same as gettext) The Windows resources go beyond strings. You can translate in a WYSIWYG environment and see the dialogs and menus, change the fonts (some languages need that), there are tools to validate for double quick-keys, etc. –  Mihai Nita Feb 3 '10 at 9:09
3  
@Mihai The range in pural forms is far from good enough, you usually need an simple equation. XLIFF and gettext support this (however each one in little bit different wat) and Java properties are not good enough for these urposes. Plural forms is quite compilcated issue and so far gettext provides best solution so far. –  Artyom Feb 3 '10 at 15:19
3  
gettext is very poorly maintained. The last release is back from 2010. However, if you try building it from the official code repository you will find it does not build. There no one around to support it either. –  Gili Aug 14 '12 at 15:36
show 4 more comments

There is an alternative from Zend that supports gettext *.po / *.mo files and many more formats. Many Apache servers cache the translation files because gettext is implemented as a module and the server has to be restarted to refresh the translation data.

The Zend implementation avoids this and supports many more formats:

http://framework.zend.com/manual/1.12/en/zend.translate.html

share|improve this answer
add comment

Interesting comments about gettext() and all those pro-gettext().

I'm not saying that it ain't working right in most cases, but I tried to manage one project with it and quickly felt overwhelm by the hardness of using it. Maybe there are a few user interfaces for translators today, but I did not even look. The extraction and merging of strings is just not doing it for me.

Now, I thank you Artyom for talking about XLIFF which is a much better solution for my environment since everything is XML. Oh! And there are excellent editors out there. But if you like gettext() you won't find them. 8-)

I'll suggest looking at this one for example:

https://sourceforge.net/projects/wordforge2/

Now, this may give the programmer a nightmare to make it all work, but what we want is a dream come true for the translators (and zero work by the programmer as translations pour in, because I can tell you that with gettext() I had to do all the work!)

share|improve this answer
    
I am aware this post is old. There is very good library Translate Toolkit (toolkit.translatehouse.org). Point of gettext is: How do you define strings to translate and strings to not to. How do you extract those strings. How do you import back translated strings that are kept up-to-date after long time. It is not about editor you use to translate. You can convert po to XLIFF and back with Toolkit, using script, no handwork. –  Pihhan Nov 5 '13 at 14:08
    
Yeah, my experience was around 2004 when I had to do all the work by hand to get everything to be translated. Today we have much better tools! –  Alexis Wilke Nov 6 '13 at 6:34
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.