You'll need to define your requirements better. Hebrew transliteration of English is not trivial (because of the ambiguities in English, rather than Hebrew: the Hebrew is actually well defined). Even if you want to translate phonetic sounds to Hebrew, you'll still have some issues to contend with (taf vs. tet, heh vs chet vs chaf (khaf)). Israel has no official standard that I've been able to find; road signs regularly feature inconsistent transliterations (from Hebrew to English, but I've seen it backwards as well)
There is a fairly well defined translation set in Rabbinic literature; believe it or not, the validity of a Rabbinic divorce document ("get") depends on it being perfectly accurate, which means that over the past few hundred years, Rabbis have standardized which sounds get mapped to which letters, but it's often influenced by Yiddish, and has extra letters put in (alephs, mostly) which modern Israelis would find puzzling.
I'm a native English speaker living in Israel, if that helps justify my skepticism.