When developing apps for use in multiple languages, I see a real benefit to using localization over trying to build some ad hoc localization library specific to your application. I'm working on a website that will have 16 languages, and each language will have different images in various places, as well as full text translations for each page's content, each language residing on a different URL (www.example.com/en/, etc). Django's internationalization framework seems very magical, and tricky. My idea was to do something basic, like:
class Language(models.Model): name = models.CharField(max_length=50) code = models.CharField(max_length=2) # (e.g. "FR") class ContentSection(models.Model): page = models.ForeignKey('mysite.Page') name = models.CharField(max_length=50) # (e.g. ("main body text") content = models.TextField(max_length=5000) class Meta: unique_together = (('name', 'page'),) class ContentTranslation(models.Model): content_section = models.ForeignKey(ContentSection) language = models.ForeignKey(Language) content = models.TextField(max_length=5000) class Meta: unique_together = (('content_section', 'language'),)
I would use middleware to set the current language based on the first URL segment, and in my views I would pull the content for a given page in a view with something like:
# In views.view_page left_content = ContentSection.objects.filter(page=current_page, name='left column text') if not request.language.code == 'EN': left_content = ContentTranslation.objects.get(content_section=left_content, language=request.language)
Of course, in production I'd probably create a template tag that gets a content (with the correct language) by name, instead of explicitly pulling each content area in the view.
Does this seem so ridiculous to do this instead of using i18n? Am I missing the bigger picture with internationalization?
(keep in mind: the site will be browsed by users in other languages, but all admin stuff, including inserting translations, will be done in the US)