I am writing technical documents in English and in German. The language I choose depends on the expected audience.
In my documents in German, I have to use terms that can be either translated or not. Every developer that is a German native speaker would understand either "Konstruktor" or "constructor" resp. "anonyme Funktionen" or "anonymous functions". Regarding these terms, I would have no problem using the German translation. I believe, that also if writers would use more terms in the mother tongue of the expected readers when addressing people that are lacking of good language skills in English, some misunderstandings could be prevented.
But for some terms, the correct German translation sounds horrible. Every developer that is a German native speaker knows what a database connection string is. Nobody would talk about "Datenbankverbindungszeichenfolgen". I remember some people that tried to translate everything to German and sometimes the results were even embarrassing.
I guess the same problem might occur in other translation than to German. And it seems to be really a discus sable decision when to translate and when not.
What is your best practice guide on translating technical documents? When do you translate technical terms, when do you stick with the English term?