Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

I am writing technical documents in English and in German. The language I choose depends on the expected audience.

In my documents in German, I have to use terms that can be either translated or not. Every developer that is a German native speaker would understand either "Konstruktor" or "constructor" resp. "anonyme Funktionen" or "anonymous functions". Regarding these terms, I would have no problem using the German translation. I believe, that also if writers would use more terms in the mother tongue of the expected readers when addressing people that are lacking of good language skills in English, some misunderstandings could be prevented.

But for some terms, the correct German translation sounds horrible. Every developer that is a German native speaker knows what a database connection string is. Nobody would talk about "Datenbankverbindungszeichenfolgen". I remember some people that tried to translate everything to German and sometimes the results were even embarrassing.

I guess the same problem might occur in other translation than to German. And it seems to be really a discus sable decision when to translate and when not.

What is your best practice guide on translating technical documents? When do you translate technical terms, when do you stick with the English term?

share|improve this question
More of an opinion: if you check the MSDN-documentation for e.g. "connection string" you will find that they translated it to "Verbindungszeichenfolge". Which is ok, I think. I would translate the technical terms as far as possible. Otherwise you might end up with some embarrasing "denglish". –  Stephan Keller Dec 8 '10 at 7:01
This question appears to be off-topic because it is about translation –  Р̀СТȢѸ́ФХѾЦЧШЩЪЫЬѢѤЮѦѪѨѬѠѺѮѰѲѴ Oct 21 '13 at 13:07

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

There is the same situation in Russian. While introducing technical or any new terms from other languages we call it "language tracing". The only difference is typing Cyrillic, not Latin. The same is in Japanese. While typing Kana pronunciation doesn't change. It's still English but you don’t see it. Back in late USSR there were sometimes “real” terms translations in Russian technical English books. Reading that books nowadays are quite hard because there is an English terms today that are much more recognizable. For instance, there is a special word for "firewall" in Russian, but much usable is "firewall" itself or "brandmauer" typed Cyrillic.

So, common flow is to put more English words just because it's simpler to understand. Just like German "kostenlos"="frei"="gratis", but "gratis" is more useful as far as I know.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.