Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

I tried following perl code to count the Chinese word of a file, it seems working but not get the right thing. Any help is greatly appreciated.

The Error message is

Use of uninitialized value $valid in concatenation (.) or string at word_counting.pl line 21, <FILE> line 21.
Total things  = 125, valid words = 

which seems to me the problem is the file format. The "total thing" is 125 that is the string number (125 lines). The strangest part is my console displayed all the individual Chinese words correctly without any problem. The utf-8 pragma is installed.

#!/usr/bin/perl -w
use strict;
use utf8;
use Encode qw(encode);
use Encode::HanExtra;

my $input_file = "sample_file.txt";
my ($total, $valid);
my %count;

open (FILE, "< $input_file") or die "Can't open $input_file: $!";

while (<FILE>) {
 foreach (split) { #break $_ into words, assign each to $_ in turn
 next if /\W|^\d+/;  #strange words skip the remainder of the loop
 $count{$_}++;  # count each separate word stored in a hash
 ## next comes here ##

   print "Total things  = $total, valid words = $valid\n";
   foreach my $word (sort keys %count) {
      print "$word \t was seen \t $count{$word} \t times.\n";


那天约二更时,只见封肃方回来,欢天喜地.众人忙问端的.他乃说道:"原来本府新升的太爷姓贾名化,本贯胡州人氏,曾与女婿旧日相交.方才在咱门前过去,因见娇杏那丫头买线, 所以他只当女婿移住于此.我一一将原故回明,那太爷倒伤感叹息了一回,又问外孙女儿,我说看灯丢了.太爷说:`不妨,我自使番役务必探访回来.'说了一回话, 临走倒送了我二两银子."甄家娘子听了,不免心中伤感.一宿无话.至次日, 早有雨村遣人送了两封银子,四匹锦缎,答谢甄家娘子,又寄一封密书与封肃,转托问甄家娘子要那娇杏作二房. 封肃喜的屁滚尿流,巴不得去奉承,便在女儿前一力撺掇成了,乘夜只用一乘小轿,便把娇杏送进去了.雨村欢喜,自不必说,乃封百金赠封肃, 外谢甄家娘子许多物事,令其好生养赡,以待寻访女儿下落.封肃回家无话.
share|improve this question
use utf8 means the source code is in utf8. It does nothing to file IO. –  J-16 SDiZ Jan 6 '11 at 3:51
Note also that use utf8; tells perl that your script is in utf8; it says nothing about the data your program might manipulate. You need to use the ":utf8" layer on files to do that; see Hugmeir's answer below for how to do that for an already-open filehandle (binmode) or one you're just now open'ing. –  jon Jan 6 '11 at 3:59
@J-16 SDiZ, jon: You realize that it is actually possible to live in a part of the world where "8 bit ASCII" is not universal, right? And that your computers default locale settings might be something other than "ASCII/UTF8", and you keep your perl source in UTF8 so you can round trip it easily to those nutty "There's another language besides english?" flat-earthers... and perl might, just might, have something like a PERL_UNICODE environment variable for helping users who work in non-english speaking parts of the world. And none of this has anything to do with counting words. –  johne Jan 6 '11 at 4:57
@johne, sure -- and I live in that part of the world. This question deals with unicode file i/o, not the unicode source code. Do you know use encoding 'utf8'; and use utf8; do different things? If not, get a modern (> 5.8) perl book and read. –  J-16 SDiZ Jan 6 '11 at 5:05
@J-16 SDiZ, yes, and you actually checked what PERL_UNICODE does, right? And regardless, the OP's question is not about file encodings, but count the Chinese _words_, along with a clue that 125 is the number of lines, which allows for the possibility that the user has the encoding issue under control, but can't count the words. If you happen to be on a Mac, it defaults to saving "non-ASCII'ish" files as UTF-16, which means none of this "use UTF8 to read the file" advice is going to get you anywhere, and might actually explain why "use utf8;" is in the source file. –  johne Jan 6 '11 at 5:43

2 Answers 2

We set STDOUT to the :utf8 IO layer so the says won't show malformed the data, then open the file with the same layer so that the diamond won't read malformed data. Afterward, inside the while, rather than splitting on the empty string, we use a regex with the "East_Asian_Width: Wide" Unicode-like property.

utf8 is for my personal sanity checking, and can be removed (Y).

use strict;
use warnings;
use 5.010;
use utf8;
use autodie;

binmode(STDOUT, ':utf8');

open my $fh, '<:utf8', 'sample_file.txt';

my ($total, $valid);
my %count;

while (<$fh>) {
    $total += length;
    for (/(\p{Ea=W})/g) {

say "Total things  = $total, valid words = $valid";
for my $word (sort keys %count) {
   say "$word \t was seen \t $count{$word} \t times.";

EDIT: J-16 SDiZ and daxim pointed out that the chances of sample_file.txt being in UTF-8 are.. slim. Read their comments, then take a look at the Encode module in perldoc, specifically the 'Encoding via PerlIO' portion.

share|improve this answer
or :encoding(gb2312) if you are using the GB code. –  J-16 SDiZ Jan 6 '11 at 3:52
+1. Also, if you want to get rid of the warnings on empty lines, use: my $total = 0; –  jon Jan 6 '11 at 3:53
Since the OP clearly states that he is attempting to count the number of words, how exactly does \p{Ea=W} accomplish this? I don't read or write chinese, so this would seem to imply to me that Chinese words can not span more than one unicode code point (i.e., character), which seems unlikely. –  johne Jan 6 '11 at 4:43
Because we aren't counting 'words.' That doesn't translate well from English to Chinese - A 'word' could be a single character, like 一, or could be a combination thereof, like (from a random dictionary pull) 誓死不降. Moreover, the first two characters from that second example - 誓死 - are also considered a word. You can't count these things, short of pulling a natural language parser or checking with a dictionary for every match. So this does exactly what the OP was doing: Counting characters. –  Hugmeir Jan 6 '11 at 4:59
Actually, the OP very clearly states they are attempting to count "words", and not "characters". I have a lot of experience dealing with the low level details of Unicode, but very little with Chinese. Can "normalization" significantly alter the number and type of code points \p{Ea=W} match? A quick check with my usual unicode tools shows that many characters, for example , have various variants: , 衹隻 (the way the info is displayed in the app it is unclear if these two should be considered separate or together). –  johne Jan 6 '11 at 6:34

I may be able to offer some insight, but it's hard to tell if my answer will be "helpful". First, I only speak and read english, so I obviously do not speak or read chinese. I do happen to be the author of RegexKitLite, which is an Objective-C wrapper around the ICU regex engine. This is obviously not perl, :).

Despite this, the ICU regex engine happens to have a feature that sounds remarkably like what it is that you're trying to do. Specifically, the ICU regex engine contains the UREGEX_UWORD modifier option, which can be turned on dynamically via the normal (?w:...) syntax. This modifier performs the following action:

Controls the behavior of \b in a pattern. If set, word boundaries are found according to the definitions of word found in Unicode UAX 29, Text Boundaries. By default, word boundaries are identified by means of a simple classification of characters as either “word” or “non-word”, which approximates traditional regular expression behavior. The results obtained with the two options can be quite different in runs of spaces and other non-word characters.

You can use this in a regex like (?w:\b(.*?)\b) to "extract" words from a string. In the ICU regex engine, it has a fairly powerful "word breaking engine" that is specifically designed to find word breaks in written languages that do not have an explicit space 'character', like english. Again, not reading or writing these languages, my understanding is that "itisroughlysomethinglikethis". The ICU word breaking engine uses heuristics, and occasionally dictionaries, to be able to find the word breaks. It is my understanding that Thai happens to be a particularly difficult case. In fact, I happen to use ฉันกินข้าว (Thai for "I eat rice", or so I was told) with a regex of (?w)\b\s* to perform a split operation on the string to extract the words. Without (?w) you can not split on word breaks. With (?w) it results in the words ฉัน, กิน, and ข้าว.

Provided the above "sounds like the problem you're having", then this could be the reason. If this is the case, then I am not aware of any way to accomplish this in perl, but I wouldn't consider this opinion an authoritative answer since I use the ICU regex engine more often than the perl one and am clearly not properly motivated to find a working perl solution when I've already got one :). Hope this helps.

share|improve this answer
(0) ICU Chinese word breaking algorithm breaks character ; (1) For most Chinese people, Chinese "word" means the glyph, the character ; (2) For search engines, practically most index engine just group every two character and treat them as "word"; (3) When real "word" segmentation is need, the dictionary approach (the one used in Thai) never work well. –  J-16 SDiZ Jan 6 '11 at 4:51
For those of you who are down voting my answer, please keep in mind that native English speakers may literally not understand that you can not "word break asian languages like you can ASCII English." In fact, for non-native English speakers, the thought of "word breaking Asian text with a regex" is so absurd that it may not occur to you that someone may actually want to do this and that to them it should be roughly as trivial as split(/\s*/, $string). –  johne Jan 6 '11 at 7:12
I think Ivan made a mistake, he meant to say "character" but wrote "word"; that's how I read it from the sample code. Despite giving an answer not fitting to the intent of the question, +1 for you because I know it will come in handy for future users arriving via search. – I agree that ICU sucks, luckily there are many other segmentation engines available on CPAN. –  daxim Jan 6 '11 at 9:58
I do not agree with two claims that J-16 SDiZ made above. ⑴ My observation is that most Chinese people have acquired the little bit of grammar education which is necessary to distinguish between "character" 字 and "word" 词. ⑶ A dictionary approach simplistically using the longest match works in fact very well, the average error rate is only about 0.5%. –  daxim Jan 6 '11 at 10:02
@daxim, (1.0) google translate "word" as 字 as first result; (1.2) computer scientist call them "word" (because it make up of multiple character), linguist call them "morpheme" 語素/詞素, because it represent a single meaning (but this may means "part of speech" in some part of China). –  J-16 SDiZ Jan 6 '11 at 11:17

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.