Not really. The Inform 7 compiler does some of this itself: when it translates the code to Inform 6, it pulls out all the string literals as
Constant directives in the generated code. But editing the generated code is just asking for trouble unless you're 100% sure that the game is finished and will never be edited in I7 again.
You could try internationalizing the game manually by moving all the string literals to substitution phrases. So instead of:
Home is a room. "This is your house."
Home is a room. "[home description]".
To say home description: say "This is your house."
Then you can put all those "to say" definitions in an extension, and localize the game by creating translated versions of the extension.
However, these substitutions only work for output. To internationalize text that's matched against player input -- such as object names, topics, and verb grammar -- you'll need to move the relevant definitions and rules into the extension.
For example, for an object name:
[in the main game code]
The widget is a thing. It is privately-named.
[in the English extension]
Understand "widget" as the widget.
Note the use of "privately-named" to stop Inform from using the object's source code name when matching player input, since you don't want the English name to match in the translated game.