Tell me more ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

I'm having a strange behavior in my .aspx page. I'm internationalizing some pages, but as I want to keep only entities or value object in my resource I want to have a key-value like:

(pt-br)
    CITY - Cidade
    STATE - Estado
    ...

But when I list the entities, I want to put the " : " at end. Like:

<asp:Label ID="LabelCity" runat="server" Text="<%$ Resources:Localizacao, CITY %>:"></asp:Label>

But, if I put the " : " after the resource in text property, the page only shows " : ".

My simple solution is put after all definition of label, but I think this too wrong:

<asp:Label ID="LabelCity" runat="server" Text="<%$ Resources:Localizacao, CITY %>"></asp:Label>:

Suggestions?

share|improve this question

2 Answers

up vote 1 down vote accepted

You named this correctly: the concatenation. The problem is, Concatenation is one of the most serious (as in high severity) i18n defect. Instead of doing what you do, I would advise you to put whole strings (or in the worst case scenario strings with placeholders) into resource files, even you have to duplicate resources (these duplicated resources might be translated in different way depending on a context).

Let me give you an example: back when I was in L10n Team, we had a console with multiple pages, each page had a title which was "Something Policy", i.e. "Firewall Policy", "Antivirus and Antispyware Policy". Somebody thought it is a good idea to save some precious bits and simply concatenated the title together:

String title = Resources.getString("Firewall") + "<b>" + Resources.getString("Policy") + "</b>";

The only problem we had is correct Polish translation sounds like "Polityka zapory ogniowej", that is "Policy" comes first. In reality, we had it translated as "Zapora ogniowa Polityka" which is nowhere near the correct translation (notice that translation of "Firewall" should be genitive... Translator had no clue what he is translating, thus the translation. And it couldn't be fixed as we were unable to re-order the sentence.

The fix required externalizing the whole string, so actually all the good intentions of original developer went to pave the hell.

If you still reading this, please keep in mind, that all colons in French language must be preceded by space (that's just their rule). Re-using the same translations in order to build multiple sentences might disallow that...

share|improve this answer
Perfect argument! I'm my case I'll just translate to Portuguese and Spanish. But I'll change what I do until now. tks – Custódio Mar 15 '11 at 21:12

Expressions (the <%$) are a set syntax so it is a all or nothing if you want to use an expression there. You can do what you have suggested or set the values from the code behind as alternatives.

However, I think your character should be in your resource file. Are all languages going to use that same character? Will that work for right-to-left lanugages?

share|improve this answer
Just left to right languages, but the key will be used in more than one place. e.g: The field {0} is required. when {0} is the resource – Custódio Mar 14 '11 at 13:44

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.