I'm looking at an open source QT4 game (http://cockatrice.de), and it uses QTranslator for internationalization. However, every phrase that refers to the player uses a masculine pronoun ("his hand", "his deck", "he does such-and-such", etc.)
My first thought for fixing this would be to just replace every instance of "his" or "he" with a variable that is set to the correct gendered pronoun, but I don't know how this would affect the translations. But for translating/internationalization, this might break, especially if the pronoun's gender affects the rest of the phrase.
Has anyone else worked with this sort of problem before? Is it possible to separate out the pronoun and the phrase in at least the easy languages (like English, in this case)? will the translation file have to include a copy of each phrase for each gendered pronoun? (doubling, at least, the size of the translation file)?
some sample code from how it's currently set up:
case CaseNominative: return hisOwn ? tr("his hand", "nominative") : tr("%1's hand", "nominative").arg(ownerName); case CaseGenitive: return hisOwn ? tr("of his hand", "genitive") : tr("of %1's hand", "genitive").arg(ownerName); case CaseAccusative: return hisOwn ? tr("his hand", "accusative") : tr("%1's hand", "accusative").arg(ownerName);
english translation file:
<message> <location filename="../src/cardzone.cpp" line="51"/> <source>his hand</source> <comment>nominative</comment> <translation type="unfinished"></translation> </message>