I'm thinking of translating a book from English to my native language. I can translate just fine, and I'm happy with
vim as a text editor. My problem is that I'd like to somehow preserve the semantics, i.e. which parts of my translation correspond to the original.
I could basically create a simple XML-based markup language, that'd look something like
<book> <chapter> <paragraph> <sentence> <original>This is an example sentence.</original> <translation lang="fi">Tämä on esimerkkilause.</translation> </sentence> </paragraph> </chapter> </book>
Now, that would probably have its benefits but I don't think editing that would be very fun.
Another possibility that I can think of would be to keep the original and translation in separate files. If I add a newline after each translation chunk and keep line numbering consistent, editing would be easy and I'd be able to programmatically match the original and translation.
original.txt: This is an example sentence. In this format editing is easy. translation-fi.txt: Tämä on esimerkkilause. Tässä muodossa muokkaaminen on helppoa.
However, this doesn't seem very robust. It would be easy to mess up. Probably someone has better ideas. Thus the question:
What would be the best data format for making a book translation with a text editor?
EDIT: added tag
vim, since I'd prefer to do this with vim and believe that some vim guru might have ideas.
EDIT2: started a bounty on this. I'm currently leaning to the second idea I describe, but I hope to get something about as easy to edit (and quite easy to implement) but more robust.