Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

We are in the process of expanding the localization of our web based (C#) application from 6 languages to 11. Even with the current language offerings we are struggling with the logistics of localizing - we are suffering from a range of issues:

  • Seemingly poor selection of tools for localization, specifically, .RESX files but also for localization of texts in other sources (DB, texts used by designers for graphics, etc.)
  • Difficulties in the logistics of sending out to 6 (-11) different people with varying hours and availabilities.
  • Difficulties in explaining the usage scenarios of variables - ie. how do you translate "Place" when it can mean a range of different things.
  • Difficulties in using branches introducing new variables, deprecating old variables and changing the meaning of existing.
  • Executing rush jobs where we need to communicate with a customer in another language ASAP.

I short - localizing is laborsome, tedious and error-prone and we'd like to improve on some of the issues. So my questions to you are:

  • Do you have any recommendations on tools, commercial or otherwise that can help the process.
  • Any resources describing handling of the logistics of localization - best practices, workflows etc.
  • Any recommendations on how to handle branching in combination with localization.

For the translation of RESX files we are currently using a tool called "TranSolution" from Hexadigm, that allows exporting the .RESX files of a solution to a proprietary binary file that translators translate and send back where it is reimported.

Thank you :-)

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 0 down vote accepted

Localizing into 11 languages is serious work! There is no doubt that a well-defined localization process can ease the pain, although it will never go away. Large software companies tend to have dedicated localization teams that include project management, engineering and test, which helps free their core development teams from much of the localization effort. They also tend to enforce a "UI Freeze" as development nears completion in order to give their localization teams time to meet their release schedule.

From the developer's point of view, there are pitfalls to avoid (such as reusing strings in different contexts or building strings on the fly, which make the job impossible for localizers). One good book that describes these, although it may be a little dated and is quite Microsoft-focused, is "Developing International Software, Second Edition" by Microsoft Press.

Amanuens is an intriguing online solution to automate your localization process and your updates (it can be integrated with your source control system to automate the localization of your updates). I haven't tried it yet but it might be worth your consideration.

share|improve this answer

we use https://webtranslateit.com/ as a hosted solution - we upload the english resource bundle with out continous integration server, out users translate this online, and then we donwload the translated bundles. It's nice that the translators can do this online, and you have control over the files and the history.

It works with almost any file format.

Managing the localization of Java properties files

Best regards, Alexander.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.