up vote 4 down vote favorite
1
share [g+] share [fb]

I have a Perl script that is being called by third parties to send me names of people who have registered my software. One of these parties encodes the names in UTF-8, so I have adapted my script accordingly to decode UTF-8 to ASCII with Encode::decode_utf8(...).

This usually works fine, but every 6 months or so one of the names contains cyrillic, greek or romanian characters, so decoding the name results in garbage characters such as "Подражанская". I have to follow-up with the customer and ask him for a "latin character version" of his name in order to issue a registration code.

So, is there any Perl module that can detect whether there are such characters and automatically translates them to their closest ASCII representation if necessary?

It seems that I can use Lingua::Cyrillic::Translit::ICAO plus Lingua::DetectCharset to handle Cyrillic, but I would prefer something that works with other character sets as well.

link|improve this question

feedback

3 Answers

up vote 10 down vote accepted

I believe you could use Text::Unidecode for this, it is precisely what it tries to do.

link|improve this answer
Just what I was looking for - Thanks! :-) – Adrian Grigore Mar 12 '09 at 17:32
feedback

If you have to deal with UTF-8 data that are not in the ascii range, your best bet is to change your backend so it doesn't choke on utf-8. How would you go about transliterating kanji signs?

link|improve this answer
Within over 10 years of shareware development, I only had a handful customers from Japan and China. Unicode-enabling all of my shareware programs just to take care of a mild annoyance would be exaggerated. I am more looking for a quick and dirty approach in this case. – Adrian Grigore Mar 12 '09 at 11:12
So maybe (just maybe), you might find a lot more customers if you enabled utf-8? – innaM Mar 12 '09 at 11:17
A few: yes. A lot and worth the time of development: No. Piracy is a very big issue in the shareware business, especially in countries like china. The Japanese market is not bad, but from what I have heard from other shareware authors it usually is not worth it unless you have a really big title. – Adrian Grigore Mar 12 '09 at 11:32
feedback

If you get cyrilic text there is no "closest ASCII representation" for many characters.

link|improve this answer
+1. Transliteration is not a simple business of substituting single characters. Either support Unicode properly or only support ASCII; anything in between gets messy quick. – bobince Mar 12 '09 at 15:19
Nevertheless whenever I ask someone from russia for his name, he is able to provide a latin character version of it. I am aware that some characters are only rough approximations, but obviously there has to be a solution to my problem. – Adrian Grigore Mar 12 '09 at 17:31
Well, some names they give you as latin equivalents aren't their "real" names. – brian d foy Mar 12 '09 at 19:22
What they give you is a way to pronounce their names - transcription, while you are looking for transliteration which is a different problem. – Nemanja Trifunovic Mar 12 '09 at 20:31
I agree. If there were ASCII/Latin equivalents for these characters they wouldn't have had to invent Unicode in the first place. – AmbroseChapel Mar 12 '09 at 21:14
show 1 more comment
feedback

Your Answer

 
or
required, but never shown

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.