Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

When we follow localization guidelines we endup with at least a couple of resource files.

Resource.resx and Resource.CI.resx which is a specific CultureInfo resource. Lets say we add a hundred string pairs in Resource.resx and want to translate those keys in another resource. we can copy paste them right now and translate them and it might work the first time.

However after we translate strings it becomes hard to keep files synchronized - it reorders strings automatically and I currently don't understand what is the supposed way to make sure each string is localized.

Since resource strings are supposed to be kind of linked with each other and with extra job that is done to make sure satellite assemblies are built correctly I was hoping theres a function like 'make sure each resource string is present in localized resource file' but I am afraid that one is missing..

share|improve this question
add comment

7 Answers

up vote 4 down vote accepted

RESX Synchroniser might do you what you are looking for

When you edit the .NET Resource files in Visual Studio, either manually and using the "Generate Local Resources" command, the IDE updates only the culture-invariant resources: if you have a resource file called Messages.aspx, the files in other languages, say Messages.it-IT.resx, are not updated, and you have to do that manually. RESX Synchronizer will help you keep the resource files synchronized, adding the new keys to the localized files, and removing the deleted ones. Comments are preserved during the process.

share|improve this answer
    
looks promising! at least description. However its been for unsupported like three years - do you think we can rely on it? –  Valentin Kuzub Jul 8 '11 at 5:14
    
I dont know for sure but I dont think much has changed in how vs deals with resx in a while so why not –  Daniel Powell Jul 8 '11 at 5:16
    
tested it a little, works for me –  Valentin Kuzub Jul 8 '11 at 7:09
    
It's down. Amanuens is down as well. Life is just a [beep!]. –  Nerevar Jul 29 '12 at 22:59
add comment

I just found http://zetaresourceeditor.codeplex.com/ as well seems like a similar idea to the others

share|improve this answer
    
looks interesting –  Valentin Kuzub Jul 19 '11 at 9:32
    
I will go with this one... not an automated thing but can do the trick. And it is free. –  Romias Sep 12 '11 at 23:59
add comment

may be UnitTest can help you? you know, which text each control should have, once you create them, after just add new strings to list and compare the values. after once hard working you can test your localization works right.

share|improve this answer
    
This solution sounds like a lot of duplicated code to me. Can't say that unittesting resource files sounds like a good plan to me. –  Valentin Kuzub Jul 8 '11 at 4:40
    
Lets wait for a best solution! –  stukselbax Jul 8 '11 at 4:48
    
imho, the localization provided by .net out of the box is not that great. If localization is going to be important, I'd advice searching for alternatives... –  driushkin Jul 8 '11 at 5:06
    
I guess your right. However application is fairly easy atm and out of the box localization can do the job currently I believe. –  Valentin Kuzub Jul 8 '11 at 5:18
add comment

I know this has already been given traditional answers, but I would also like to put forward something completely original we tried (and succeeded) doing ourselves for more efficient localisation of Silverlight:

Localisation of Silverlight projects after completion

(Resx is so "last century")

share|improve this answer
add comment

I suggest you create culture specific resource files programmatically using the Resx file for that Winform. You can create a small app which you could run time to time.

Create XML kind of file for each culture like fr.XML, fill that with the Union of all the strings in your project.And provide the translations there itself like, for example that file in french might look like the following..

< wordTranslation>
< Word>Hello< /Word>
< Translation>Bonjour< /Translation>
< /wordTranslation>

Create a hashtable or some data structure which would best act as dictionary for each culture, fill it with data from the culture specific XMl files like frDictionary.

For Each Resx file in your project for example wind1.resx , create a culture specific file like wind1.fr.resx. Read words from wind1.resx, find the translation of the word from the frDictionayry. Write it to wind1.fr.resx.

You can keep updating your translations in the XML file. So its a one time effort. This way you can keep it synchornised and easily maintainable.

share|improve this answer
add comment

You mean synchronize translations between those files? Use http://www.getlocalization.com and upload both as master files, when they are translated the translations are populated to all your files.

share|improve this answer
add comment

I think you can try Amanuens. It's developed by the same author of RESX Synchronizer and besides help keeping resource files synchronized (even automatically into your repository if you set it), can be used to give your translators access to strings to be translated in a very powerful and easy to use web editor.

share|improve this answer
    
Seems Amanuens is offline –  hellyeah Aug 31 '13 at 8:48
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.