Take the 2-minute tour ×
Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast programmers. It's 100% free, no registration required.

I am building a php web app that requires internationalization. I have decided to use get-text for system related strings and perhaps some database tables for user generated content.

For example, a user might be able to post a blog post. He should be able to post different versions of that post in different languages. I can implement this by storing all the posts in the posts table with an extra column denoting the language.

The difficult bit is trying to internationalize system strings stored in the database.

For example, I have a table that stores privileges. Each privilege should have a string that describes what this privilege does.

At the moment, it is stored in a table like this:

app_privileges

  • id
  • privilege
  • Some other columns
  • Description

I plan to use an application like PoEdit to generate gettext files. It is able to search through all the php files to grab the strings. But in the cases like this where the string is stored in the database, it can be a fair bit of work to extract the string for transation. What are some tricks and solutions to handling this?

Finally, lets say I have some data types and forms that users can create and define in the app. For example, defining a "product type" for a shopping cart. This means that the product will have its own unique set of attributes and descriptions. These attributes will require translating along with the description.

The same case with forms. The user can create a form which might be stored in a set of tables. These forms then need to be translated.

What are some database models I can use to store translations for forms and product types?

Cheers :)

share|improve this question
1  
Why the down vote? Feels a Perfectly fine Question ? –  Johann du Toit Jul 21 '11 at 7:19
add comment

4 Answers 4

Tricky question.

In my experience, the translation process is really hard to manage - and you don't want to hold up the release of your app because the Uzbek translation for the "Create posts" privilege hasn't been approved yet.

I've never worked with gettext, but the .Net and Java equivalents require you to put a file on the web server with translations; this is often treated as a deployment, and at the very least must go through the version control routines - this can also be a bit of a pain...

If you can get away with it, I'd agree on a convention of TableName_ColumnName for your gettext keys, and store all the user-visible system messages in gettext files.

I would argue that localization of system messages is a front-end concern, and shouldn't be in the database. Where your business entities - posts, shopping items etc. - can be localized, that's a domain issue and should be reflected in your database schema.

share|improve this answer
    
+1 for swastika in your identicon. –  Hnatt Aug 14 '11 at 8:01
add comment

For strings that are more "system"-oriented, like :

  • buttons
  • feature names
  • privileges
  • etc

Gettext is good.

Privileges, for instance, are more "system"-oriented (users don't create privileges, rather admins grant them to users but don't create new types of privileges). So, your privileges table can have a column "privilege_name" which is never displayed and contains only gettext keys, for instance : "Privilege : User can edit posts in the specified forum".

Strings in your application should also not be the text that the user will see, but something more detailed like "Menu: Edit Preferences".

Those strings go through gettext (even for english or the site's "mother tongue") and get translated to the proper user-visible strings.

You should also use numbered sprintf-style arguments, ie not "Price of %s is %s" but "Price of %(1)s is %(2)s".

This has several advantages :

  • gettext provides very little context, and merges identical strings. A translator who sees "Button: Edit this post" will have a lot more help than a translator who sees "Edit". In some languages, a simple text "Edit" may translate into different words, or grammatical forms of the same verb, depending on what is "Edited".
  • you can change the English text at will without breaking gettext keys for other languages
  • numbered arguments handle languages with different ordering of subject/verb/etc

If you have text in images (like some buttons) you need to take care of this too. Gettext can translate filenames, too (images/buttons/en/submit.png => images/buttons/fr/valider.png although a simple regexp would be nice too) and don't forget the for blind people using screen readers.

For multilingual user-generated content (stored in tables), the usual relational approach is better.

Table posts( post_id ... ) Table posts_translated( post_id foreign key, language_id foreign key, title, text, etc )

This will allow you to use SQL for everything like showing the list of languages available for a post, allowing default languages, showing untranslated posts, fulltext search, etc.

share|improve this answer
add comment

I think gettext is more appropriate to use for translation of messages, buttons, captions and so on. And not dynamic content. For such a purpose you can go several different ways depending on project requirements. First, you should decide:

  1. How flexible should the translation mechanism be. Do you need to add new translated tables frequently or update existing tables structure? Do you need to add new languages frequently?
  2. Do you need to track changes of original content and deactivate all translations when original was changed.
  3. Do you need a back-end for premoderation of translations (if there are several people involved in translation)

For a solution with maximum flexibility and extensibility you can go folowing way. Original tables are staying as is, with no changes. For translations you add a table translations with columns:

  • id primary key
  • object_table name of translated table
  • object_id reference to translated object
  • language or language_id if you need to manage languages dynamically
  • field name of translated field
  • original_md5 hash of original field value (if you need to track changes)
  • translation
  • author_id, published, date and other fields required for moderation, if you need it.

Then, in another table or configuration file you describe what tables and fields are to be translated. You can also describe types of fields, e.g. text, textarea, html, file and so on.

For example:

$translatedFields = array(
  // here key stands for translated table name
  'posts' => array(
    // here key stands for translated field
    // and value for field's type
    'title' => 'text',
    'body' => 'html',
  ),
);

Then, in your data access layer you determine current language and substitute all SELECT queries to tables which are to be translated. A bit of regexp magic and strict syntax of your queries can help you here. The query SELECT title, body FROM posts WHERE posts.id='1' turns into

SELECT
  IF(posts_title_translation.translation IS NULL,
    posts.title,
    posts_title_translation.translation) AS title,
  IF(posts_body_translation.translation IS NULL,
    posts.body,
    posts_body_translation.translation) AS body
FROM posts

LEFT JOIN translations AS posts_title_translation
ON posts_title_translation.object_id = posts.id
  AND posts_title_translation.object_table = 'posts'
  AND posts_title_translation.language = '$language'
  AND posts_title_translation.field = 'title'
---- And if you need premoderation, then filter off unpublished translations
--AND posts_title_translation.published

LEFT JOIN translations AS posts_body_translation
ON posts_body_translation.object_id = posts.id
  AND posts_body_translation.object_table = 'posts'
  AND posts_body_translation.language = '$language'
  AND posts_body_translation.field = 'body'
  --AND posts_body_translation.published

WHERE posts.id = '1'

(The IF expression in SELECT section allows you to select original field when there is no translation of it done or published).

This is how you can have a flexible i18n system. Translations are made for each separate field and automatically substituted in data access layer while selecting.

It's a bit tricky, and, must say, partly influensed by Joom!Fish extension for Joomla!, but that's how I'd do this.

I'll add another answer for a simpler solution, because this is already too large.

share|improve this answer
    
-1 for a solution that will be a big performance hog and breaks relational integrity, foreign keys, fulltext search, etc. –  peufeu Jul 25 '11 at 13:56
    
Performance can be saved with caching. But fulltext search and relational stuff seam to be broken with my solution. Yeah, kinda didn't thought about that. Thanks for criticism, @peufeu! –  Hnatt Jul 25 '11 at 14:12
    
I am tossing up between using this (general translation table) or what peufeu posted in his answer (1 translation table per table)? In terms of performance, why might the general table be slower? –  F21 Jul 28 '11 at 3:34
    
Because instead of simple queries SELECT * FROM table you will get queries with N left joins to translation table (where N is a number of translateable fields). But if query results are being cached then performance will not differ greately, because these complex queries will execute just once -- to generate cache, and after that there will be no difference in which way the cache was created. If your content is updated too often, then yeah, it's going to be a problem. –  Hnatt Jul 28 '11 at 8:08
add comment

For a simpler solution, but without updating structures of your tables you can store serialized arrays with translations in each translated field. For example:

id    title
1     a:2:{s:7:"english";s:12:"Hello World!";s:7:"spanish";s:14:"¡Hola, mundo!";}

Then, when the record is loaded by id, you simply deserializing contents by calling unserialize and select required translation. You can also use json_encode and json_decode for serialization and deserialization. It may be done in your model or base model class.

But when you have to support a lot of languages, it can be a problem since the size of all fields should be multiplied by a number of languages.

EDIT: But, as peufeu kindly pointed out, this solution breaks fulltext search and does not allow you to check existing translations with simple SQL query. So if you use fulltext search or need to select content by 'translated' flag, don't use it.

share|improve this answer
1  
-1 for performance hog (multiply database network traffic by number of languages), breaking fulltext search and integrity, making it impossible to discover which strings are untranslated via a simple SQL query, etc. –  peufeu Jul 25 '11 at 13:58
    
@peufeu Thanks, but I warned about performance in my answer. It should be used when there are small number of languages. Anyways, good caching can handle that, IMO. But again, indexing and intergrity is the stuff I didn't thought of. I've updated my answer with more warnings. –  Hnatt Jul 25 '11 at 14:23
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.