This is the distinction between "localisation" and "translation" and depends on your application and your budget.
The English language used for most commercial applications between the US and UK (and Australia, New Zealand, etc.) is the same. There are some nuances -- word endings like "-ize" versus "-ise" -- but there's usually no need to specifically take account of this.
Strangely, the principal exceptions are regarding domain-specific terms in e.g. motoring, building, and suchlike. So, sidewalk/pavement, pavement/road, tire/tyre; faucet/tap; and no doubt others.
Besides language, there are some things that have to be localised between different cultures. Date formats, for instance, are different -- 1/10/11 is in January in the US and Canada but October in the UK. Currency, too, is obviously different.
Microsoft, Google, Facebook etc. tend to have different sites not for different languages but to reflect the different cultures. So, the Microsoft home pages are the same with the exception of an "About Microsoft UK" link that takes you to a country-specific area with local content.
- Check with your users to see if there's culture-specific terms that are used that differ internationally.
- Be careful to take account of dates, numeric formats, and differences in how taxes and commerce is conducted.
- Be aware of legal restrictions regarding personal data
- If appropriate, work with a well-established translation agency to get a view on "how much" localisation is appropriate for your specific needs.