Stack Overflow is a community of 4.7 million programmers, just like you, helping each other.

Join them; it only takes a minute:

Sign up
Join the Stack Overflow community to:
  1. Ask programming questions
  2. Answer and help your peers
  3. Get recognized for your expertise

We are currently creating a JavaScript application with backbone.js, and we need it translated or at least to support internationalization (I18n) in the future.

I've been looking around and found many libraries that help; Some are fairly simple where others seem overly complex. I found these in the past few hours:

Are there some blogs or sites that compare such frameworks? I would like to see if others already pointed out the pluses or pitfalls on any of these libraries.

We created our app module based on Require.js so if it has module support, that's definitely a plus.

Another requirement would be setting the locale after initialization, after we fetch the data from a webservice. We can't store static JSON files, except maybe for a default language, with the app. The translations come from a database and need to be sent to the app via a webservice, so we need to set the localization data dynamically instead of through JSON files. This is supported at least in Jed and i18next and jsperanto, but most likely also in others. In any case the app must never be blocked from execution.

I'm asking for help deciding which library suits best.


Something I noticed that is already missing in Jed, is providing a graceful alternative when a translation is not present in the locale dictionary. Jed just throws an error, something I find disturbing.

I prefer a cleaner way of handling missing translations, either provide a default string, print the key back to the screen. Additionally, but definitely not required, one could have the feature like i18next has, to post missing translations to a webservice. Though we won't need this, it is a nice feature.

share|improve this question

closed as off-topic by bummi, Jan Dvorak, Sunshine, Mooseman, CRABOLO Apr 7 '15 at 5:10

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking us to recommend or find a book, tool, software library, tutorial or other off-site resource are off-topic for Stack Overflow as they tend to attract opinionated answers and spam. Instead, describe the problem and what has been done so far to solve it." – bummi, Jan Dvorak, Sunshine, Mooseman, CRABOLO
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1  
Using i18next with jQuery Mobile might need one to force loading the resources synchronously (e.g. using $.ajaxSetup({"async": false}). For loading, i18next delegates to jQuery's Ajax, and the $.i18n jQuery extension is only initiated in its callback. Hence, when trying to translate things before jQM decorates the HTML (like: in the pagebeforecreate event, as needed to translate button texts), then $.t(..) and $(..).i18n() might not exist yet. – Arjan Apr 12 '12 at 13:18
2  
in 18next you can now set init option 'getAsync' to false to load resources synchronously. i18next - i18n for javascript – jamuhl Aug 16 '12 at 10:27
    
i18next have an issue with jqm. for example when you generate a button or navbar jqm generetes inner span text containers that will not translate github.com/jamuhl/i18next/issues/77 – ajahongir May 14 '13 at 6:02
    
anyone tried i18nbackend.com? thy seem to be a new player on the market, have integration docs for angular and jquery, and I believe I saw backbone to. Still have to try them though so I can't say if they are any good. – Sander Dec 24 '13 at 0:26
1  
check out our integration guide with backbone. localizejs.com/docs/integrations/backbone – johnnywu Mar 5 '15 at 22:31

10 Answers 10

up vote 45 down vote accepted

I have recently been through the same dilemma so I am going first give you a few additional things to consider:

  1. Everybody does message translation, but doing properly plural forms is hard. Make a list of the languages you expect to support (including the future ones) and find out how complex your pluralization will get. If you are certain that you will only do languages with one plural form, most of the libraries will do that.

  2. I assume that you have large message catalogs, in multiple languages (if that's not the case then proper i18n is irrelevant I think to your app). These catalogs eventually get complicated and have to be managed by translators. The standard for i18n is gettext (here for a short summary). All the tools around to manage translations are done for gettext. Do not have the expectation that your translators are going to manage json files in some obscure format.

    So in brief: You will need your library to either load .po or .mo files generated on the server, or have an easy way to convert those on the server to the library's json format. That restricts your choices to those that have translation keys and mechanisms similar to gettext's msgid's. This immediately kicked out for me i18next for instance. Check for the rest.

  3. Require.js should not drive your decision. Even if the library is not AMD-compliant you will wrap it and also find a way to async-load your catalog resources.

Now, if I had to pick one of the ones you mention, based on completeness, feature-support, speed, ease of use, I wouldn't have to think at all. It would have to be Jed. At the time I made my choice Jed did not exist, and frustrated I wrote a very minimal (<100lines) & fast .po/json loader/parser/message factory. I still use it, it covers my small needs, but for anything larger at last we have proper js i18n, and it's Jed.

UPDATE I saw your updated question concerning shortcomings of Jed with regards to missing keys. I presume this is because typically with gettext all your text corresponds to a key in the default language. Then generated .po/.mo translation files missing the translation simply return the text in the default language.

share|improve this answer
    
I agree with you on that require shouldn't decide which library I use, but it would be a plus to have module support. I don't think I have the need for these po files, it comes down to this, the translations are managed in a different system and stored in a database, our client is writing webservices to get those translations into our app, in the format we want. this can still be tweaked but I asked them for now to deliver json as similar as possible to what Jed can handle, because that was the library I was testing tonight. Anyway thanks for the ideas, I'll test Jed more tomorrow. Thanks! – Sander Mar 10 '12 at 1:20
    
i'll accept your answer as the answer, though we have used Jed in this project, it isn't really a black on white answer and all others are wrong. i shouldn't have asked such an open question :) – Sander Apr 13 '12 at 14:37
    
Of you don't have to accept it. But hope it helped you anyway. – ggozad Apr 13 '12 at 14:46
5  
i18next comes now with a gettext converter which converts .mo/.po files to i18next's json format: github.com/jamuhl/i18next-gettext-converter – jamuhl Sep 4 '12 at 20:36
    
@jamuhl and you also do plurals, well done! – ggozad Sep 4 '12 at 21:26

The need for I18n often also means clients from remote locations with low bandwidth, latencies, etc. Therefore in this context it is worth to have a sharp look at the number and size of your requests to keep loading times bearable. The user just expects to read texts in his language so from his perspective some I18n library does not bring any application functionality - it's just some component that bloats the system and delays page loading. This considerations led to this small example that covers the basic requirements of localized web applications. It only needs jQuery - nothing else:

J42R Demo Application

Features:

  • works in statically or dynamically created content
  • switch languages without reloading the page
  • load language resources on demand or preload all resources at page loading
  • set language in javascript, cookie, url parameter or browser settings
  • JSON resource bundles
  • there is also a good Editor/Translator for creating resource objects
  • displays keys when translation is not present
  • quite small (look at the page source)

Create JSON files for each language: ./I18N/<LANGUAGE_CODE> (i.E. ./I18N/en):

{
    "path": {
        "to": {
            "message": "this is the message!"
        }
    }
}

In your HTML add class I18N for each text-only element you want to translate:

<span class="I18N">path.to.message</span>

finally start the translator:

<script>J42R.t()</script>

It will:

  • detect the language
  • load the resource file
  • replace your keys

It does not handle things like pluralization, number translation, date formatting, etc. You may consider to use symbols instead of language in some cases like

✉(2)

instead of

"You have two new messages!"

In the same way using a uniform international date format like the ISO Standard instead of dozens of local variants could save you a lot of trouble.

share|improve this answer
1  
while i like some of the ideas, I don't generally like the 'avoid' strategy to be forced on us (or my clients), I understand that the situation can be avoided in many situations, but there are others where it would just be useful to have pluralisation. like comments being posted 2 days ago, or 1 hour ago. ... would generally be nicer than a timestamp. – Sander Mar 1 '13 at 12:31
1  
I agree - forcing anybody into something is not good and was never my intention. So I edited my answer to emphasize that all considerations were just optional. – oyophant Mar 5 '13 at 9:34
2  
Please do not use symbols without also providing a text backup. Otherwise a screen reader is going to have a very hard time with pronunciation. – mlibby Jul 30 '14 at 2:07

You can also try Wikimedia's jquery.i18n (not related to Dave Perrett's jquery-i18n): https://github.com/wikimedia/jquery.i18n

In addition to parameter replacement and multiple plural forms, it has support for gender a rather unique feature of custom grammar rules that some languages need. It's basically a version of the code that makes Wikipedia internationalized, but without any dependencies except jQuery.

share|improve this answer

There is now also a i18n plugin for require.js itself: https://github.com/requirejs/i18n I used it with great success. Make sure to check the documentation.

Basically what you need to do is add i18n to require.js config (coffeescript)

require.config
  config:
    i18n:
      locale: "en"

  paths:
    text: "lib/requirejs/text/2.0.3"
    i18n: "lib/requirejs/i18n/2.0.1"

Then somewhere in your project you have a nls folder, inside is your Locales.coffee file.

define
  "root":
    "topmenu":
      "load": "Load"
      "save": "Save"
      # ...


  # activate additional languages here   
  "de": true

and then you make a subfolder for each language, e.g. de and inside each folder is another Locales.coffee but now without the root element:

# de
define
  "topmenu":
    "load": "Laden"
    "save": "Speichern"

Then you load the Locales via require.js like this

Locales = require "i18n!./nls/Locales"

and pass them in your view template:

@$el.html @template
  locales: Locales

and inside your template you'd use:

<li><span class="text">{{locales.topmenu.load}}</span></li>
<li><span class="text">{{locales.topmenu.save}}</span></li>

All in all quite easy and you can just add new languages by translating your root Locals file. Hope that helps.

share|improve this answer
    
thanks for the suggestion, I have put it on my todo list which is only growing in number of things I still need to test/check out :) – Sander Mar 1 '13 at 12:32
    
ok, I added a step by step guide what you need to do to get it running. – tmaximini Mar 1 '13 at 14:09

Just wanted to chime in as we're working on a similar issue, internationalizing a client-side MVC framework, and are using Dust.js as our templating engine. Our plan is this:

  1. Use RequireJS to define our translations
  2. Write a custom Dust helper method for translations (for instance called 'translate()')
  3. Mix this method into our base class for models and views
  4. require() the given dictionary in the base classes

Since every template in our Backbone project will be using a model (or maybe a view) as it's context, it should have the Dust helper, and translations available.

I stole the idea from this LinkedIn blog post Leaving JSPs in the dust: moving LinkedIn to dust.js client-side templates, and I'm currently watching the LinkedIn github repos to see if they end up writing something similar: LinkedIn/dust-helpers

Not really sure how it's going to work out, but it seems cleaner since we'd just be leveraging the existing require/dust libs.

share|improve this answer
    
I use something similar with i18next and template helper (sample with handlebars, but should be easy to integrate with dust) i18next.com/pages/doc_templates.html – jamuhl Oct 17 '12 at 8:27
    
Did you ever create a translate helper for dust? I would be interested to see it if you can share. – JBCP May 7 '13 at 20:46
    
JBCP: nope, didn't get around it - left the company; i'm still interested though – Christopher Scott May 10 '13 at 16:46

I would recommend using l10ns. For any i18n related project you need the following:

  1. A good storage system that stores localization string.
  2. A good localization format that can handle complex formatting and not just simple strings. And by complex formatting I mean a format that can handle plural formatting, genus/context based formatting, number formatting, date formatting etc.

There are very few tools out there that handles both of these points. The most common solution is to use gettext together with xgettext. Xgettext is a tool that traverses your source code to sync localization keys between your source code and localization storage. Though gettext is not so good at handling point 2. For instance you can't format a string with two plural words. So strings such as I like 2 cats and 1 dog is very hard to format. Plural formatting is a very complex problem to solve and have a lot of edge cases. Let say that instead of liking just two cats we like 2000. The correct formatted string would be I like 2,000 cats and 1 dog. Did you notice the , in 2,000?. So in order to use gettext's plural solution correctly we also need to use an external library for handling number formatting.

So for point 2, having a good localization format. I find ICU's MessageFormat handle this the best. It handles the edge cases with plural formatting mentioned above. It also handles a lot of other types of complex formatting. Such as genus context, ordinal formatting, number formatting and date formatting etc.

One tool that supports ICU's MessageFormat and have a storage system built in is L10ns. It also supports Xgettext's workflow. You write your source code and then you sync your localization keys.

share|improve this answer
    
Is it me or the source files are json files? I feel like the best workflow should use .po files as source. – Arnaud Rinquin Dec 19 '14 at 16:30
    
@ArnaudRinquin gettext have defined there own .po storage format. And it is a storage format not a workflow. L10ns have defined their storage format to have a JSON syntax. But many developers tend to use Xgettext to produce the .po files directly from their source files. So Xgettext is the workflow solution. L10ns have a similar workflow as Xgettext. You write your source code and then you update your translation keys from your source files. – einstein Dec 19 '14 at 16:39

Here's a real easy and lightweight one, but suited me nicely for my purposes... Dynamically loads resources files, and can automatically execute phrase translations from declarative content (as well as in JS):

https://github.com/barkgolgafrincham/bbl

share|improve this answer

Tutorial for i18n and pluralization

I've been using Polyglot developed by Airbnb for my backbone Application. It's compatible with require.js, implements a really flexible pluralization and give you the chance to modify it yourself!

I wrote a blog article about it that you can find there. Hope that will be useful for people looking to internationalize their app!

share|improve this answer

I haven't looked deeply into the matter, so I can't really tell how this compares with the others already mentioned above, but there is the up and coming JavaScript Internationalization API, which is an ECMAScript standard.

Here is the complete spec or a writeup.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.