Internationalization(i18n : representing "internationalisation" as "i" followed by 18 more letters, followed by "n") is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. The ...

learn more… | top users | synonyms (1)

9
votes
7answers
2k views

Where to place i18n key strings in Java

When doing internationalization in Java, you assign a string key to each message. What's the best practice, on where to place those string keys. Goal is to allow easy refactoring (eg. key name ...
0
votes
2answers
373 views

Localize table data

For example: I have table with some codes: 1, Blue, This is blue color 2, Red, This is red color - any text... 3, Green, This is green color Number of languages is unknown. Table can have more ...
20
votes
10answers
9k views

Android: Get missing translations for strings-resources

In Android, you can specify the texts in the default locale in res/values/strings.xml. Additional translations can be added for new languages in res/values-it/strings.xml (for Italian for example). If ...
4
votes
1answer
318 views

number_to_currency issue 100{:separator=>“,”, :delimiter=>“.”, :raise=>true}000

I stumbled upon a quite annoying problem while using i18n. When using <%= number_to_currency("100000000.123456") %> I am getting on the screen: 100{:separator=>",", :delimiter=>".", ...
0
votes
1answer
1k views

JavaScript internationalization with django

I've got a script.js file which is located in common/static/js/ directory. Common is a directory, not an application and I need to translate messages inside script into other languages. How should I ...
1
vote
2answers
155 views

Django Application Layout: Internationalization

What is the best way to store language constants in django project? For example, we know, that for translation we need to do: from django.utils.translation import gettext_lazy as _ class ...
1
vote
2answers
276 views

Internationalizing a web application

Not sure if stackoverflow is the most appropriate place for this question. I am currently building a web application that will manage content, ecommerce and allow users to participate. I am using ...
2
votes
3answers
154 views

Is there any good references for i18n and L10n in ISO C++?

There is a header (" < locale > ") in Standard ISO C++. Is there any good references for Internationalization and localization in ISO C++?
0
votes
1answer
564 views

How to echo lang('my_translated_string'); using anchor tag in CodeIgniter?

I am using internationalization i18n class and wondering how could I echo my translated text for my menu items, from my language files using anchor tag provided by CodeIgniter. E.g. this works for ...
1
vote
2answers
579 views

How to write code to compare Japanese strings in C#?

We have an Excel file with the 'Company' document property set in Japanese, and we have code that reads the 'Company' document property and stores it as a string. However, we do not know how to ...
2
votes
1answer
405 views

Capitalization of Spanish month and day names in syslanguages

Why does SQL Server capitalize month and day names when the language is set to Spanish? The 'syslanguages' table contains the names as follows: select langid, name, alias, months, days from ...
2
votes
3answers
661 views

What are the language codes standards for internationalization purposes?

The ISO Codes for the Representation of Names of Languages although used for websites is actually insufficient for software internationalization purposes, since it doesn't distinguish between variants ...
4
votes
1answer
2k views

Can Android app have a different name depending on locale/carrier?

On Android it is possible to have different resources depending on the locale or carrier. The app name specified in the manifest can reference a string from these resources. What I'm wondering is: ...
0
votes
2answers
172 views

Localization of mobile apps

we have an app for iPhone and Android. And we would like to internationalize this app. Are there some good ways / strategies to manage text resources for both plattforms - android and iPhone, which ...
5
votes
3answers
6k views

Best way to internationalize simple PHP website

I have to develop a pretty simple php website so I don't need framework. But it's must support multi language (EN/FR/CHINESE). I have looked for php built in system and I found two ways : intl ...
2
votes
3answers
153 views

Translating content in filesystem for a Plone product

I'm trying to get certain strings in a .py file translated, using the i18n machinery. Translating .pt files is not a problem, but whenever I try to translate using _('Something') in Python code on ...
2
votes
2answers
691 views

translate a HTML select element in Grails

thought this would be easier.... imagine a <g:select /> like this: <g:select name="type.id" from="${Type.list()}" value="${domainInstance?.type?.id}" /> with two domain ...
4
votes
4answers
2k views

Eclipse Plugin for internationalization i18n testing

I was wondering if any of you knew of eclipse plugins that scan your code for internationalization issues? Things like embedded strings or locale-sensitive methods. I looked on google and there were ...
1
vote
1answer
721 views

Rails 3 - Multiple Currencies

If I do this: number_to_currency(100,:locale=>'en-GB') I'd expect to get something like this: £100.00 But instead I'm getting $100 This is the same if I pass in the locale :en, 'fr-FR' or ...
2
votes
1answer
339 views

Are there any guidelines on how to organize non-string resources for localization for .net apps?

Assume My.dll - Resources - MyResources.resx embeds MyFile.ext with key MyFile - MyResources.de.resx should embed MyFile.de.ext with key MyFile I've tried using search engines but to ...
2
votes
2answers
375 views

Set the fallback locale

the <g:message code="x.y" /> tag tries to resolve the code in the message bundle with the current locale and if it can't find it, it will fall back to english as default fall back locale. ...
2
votes
1answer
649 views

Interpolate inside a yaml list?

I know I can do: en: greeting: hello, %{name}! t('greeting', {:name => "homie"}) => "hello, homie!" but how can I do: en: greetings: - Hey, %{name} - Wassup, %{name} ? It ...
0
votes
1answer
482 views

LWUIT :Localization problem

I have made a simple form with one textFeild and a command, I want to have two languages: Farsi and English so that I can use them according to my needs at runtime. I made some translations using ...
1
vote
2answers
444 views

Content translation in Django, compatible with South

I'm looking for a solution to have translatable database fields in Django, and the solution needs to be compatible with South. I already found django-transmeta and transdb. Only the latter seems to ...
1
vote
1answer
120 views

SQL query to detect English strings that are bad for localization

I am looking to build an SQL query that would detect strings that bad for localization, like strings that are used with concatenation, that contains bad placeholders or things like this. Example: ...
0
votes
1answer
155 views

encoding 737 confused

I am using VB .Net 2008 Why is my conversion from ASCII to 737 (Greek DOS) with the Encoding.Convert command returning readable characters, while an IO.StreamWriter with Encoding.GetEncoding(737) ...
3
votes
2answers
3k views

Locale: Browser or OS Setting?

What does it mean when a "locale" is set to e.g. Japanese? Does it mean the browser is set to be ready to recognize Japanese characters? Or, is it more related to an OS setting? Related to i18n ...
2
votes
2answers
1k views

How to access the g.-namespace in a Domain Class

I would like to make use of the g.message() functionality in the toString method of my domain class, but the g.-namespace is not accessible by default. I doubt that a import g.* will do the trick. I ...
1
vote
2answers
3k views

rails 3 i18n set locale does not work

i would like translations to fallback to :en, but the default locale is :de. how can i achieve this best? i tried in 'config/application.rb' config.i18n.default_locale = :en config.i18n.locale = :de ...
1
vote
0answers
272 views

gender (french) for validation message on attributes

I'm using rails 3.0.9, and I'm trying to find elegant solution to translate validation messages on attributes (using I18n or something else). I would like to avoid using patching for every validation ...
4
votes
2answers
2k views

PyroCMS language support

Our custom modules in PyroCMS need to support multiple languages. How is this done? Particularly: Where do we put the language folders and files? We assume in /addons/<module name>/language/. ...
1
vote
1answer
410 views

Devise Error Message Gender Custom

I started working with Devise. Quite an awesome gem. Reading through a neat exchange I was able to do a lot of interesting message customization. NOW though, I'm running into an intriguing issue ...
0
votes
1answer
381 views

Can't see workflow settings in Drupal content type edition

Someone gave me a drupal site made with drupal 6.19 in order to add the i18n module. I'm trying to follow the instructions listed here: ...
2
votes
1answer
606 views

Jenkins Internationalization (I18N) testing tools/plugin?

Does anyone know of any good internationalization testing tools or plugins that can be automated and triggered by jenkins? Thanks in advance.
1
vote
2answers
226 views

Is it possible to have a multi-byte character with the Windows-1252 code page?

i know some locale's (e.g. Far East locales) have multi-byte character sets, where it takes multiple bytes to represent a character. i'd like to test my (ANSI) software's ability to cope with ...
2
votes
1answer
1k views

Multiline Messages in Message Bundles

I would like to make use of the message bundles feature in grails, but always run into the problem that I need multiline messages for text (instructions or help text for example). Is there a way to ...
8
votes
2answers
4k views

Twig: Working internationalization (i18n) example

I am looking for a working i18n example for Twig (the template engine). Documentation is a bit sparse when it comes to language files. Where should they go, how should they look and what should they ...
15
votes
2answers
5k views

Internationalisation Django (on OSX)

I'm trying to get gettext to work in Django on my OSX Leopard django_manage.py makemessages -l nl Importing Django settings module settings processing language nl Error: errors happened while running ...
4
votes
1answer
4k views

Cyrillic letters not displaying in PDF generated with iText in Android

I am tring to generate a PDF in my android application. I use iText and it generates PDF but only letters in english are shown. I found example code for iText working with unicode. I tried this ...
1
vote
1answer
73 views

Tool for insertion of translation tags in Django template? [duplicate]

Like many Django devs, today I find myself scouring through templates putting in trans and blocktrans as I internationalise a site. Is there a tool that will help me identify blocks of text that are ...
0
votes
1answer
692 views

Rails: render ruby logic in i18n string

I'm currently translating a application and i've stumbled upon a problem. I'm using this in my views: t("page.text") and i have this is my yaml file: page: text: "This is my tekst with a ...
8
votes
2answers
5k views

How to set charset encoding property for SVN File and Eclipse

I have a file which has international characters (UTF-8),How to set this Encoding type as a part of svn property and how do i ensure that it overrides automatically default encoding in eclipse i.e ...
6
votes
1answer
455 views

Translate JSON in Rails 3

I'm currently doing this in a controller: def index @orders = Order.all respond_to do |format| { format.html format.js { render json: @orders.as_json() } end I have a order state ...
1
vote
0answers
386 views

Any way to internationalize BIRT reports without property files

BIRT supports l10n an i18n using simple property files. I'm running reports from Jboss and my rptdesign files are stored in database. When creating design I'm providing InputStream design = ...
5
votes
2answers
797 views

PHP & MySQL - Best way to handle different database language contents

The question is as follows : what's the best way to handle different database language contents? Suppose you have a shopping cart whose products may have several languages, what would be the best ...
0
votes
2answers
1k views

Problems with CMenu::ModifyMenu

I'm using CMenu::ModifyMenu in the OnCreate method of my CFrameWnd derived class to change the captions on my menu to match the user language. I'm using VC++ designer and the menu is declared in a ...
6
votes
1answer
2k views

Is there a i18n/translation solution for Smarty?

I'm developing a PHP-based application that requires internationalization (i18n) support. I'm using Smarty 3 as a template solution (and TinyMVC as the framework), and although I've been using it for ...
3
votes
1answer
1k views

Emoji/International Keyboard

I would like to create my own emoticon keyboard in iOS 5. Would this replace the now standard emoji keyboard? In my search for answers, i havent found much on how to create/install the keyboard. From ...
1
vote
2answers
3k views

Change locale at runtime in Rails 3

I am working on a rails 3 app which has different languages in my locales folder. The files are en.yml, pu.yml, sp.yml. All languages have to be converted to their various format and I need help in ...
1
vote
3answers
227 views

Best place to load caption strings in MFC?

Where is the best place to load caption strings in a MFC application? I'm loading control captions in the OnInitialUpdate method of my views and loading menu items captions in the OnCreate method of ...