Here are some ways I can think of: (Note: I used Google translate for example text.)

- branch at the lowest level. I use local tags for identifying the language.

```
Name: [!en Math formulas, !fr formules mathématiques]
Type: Book
Description: [!en A book with math formulas,
!fr Un livre avec des formules mathématiques]
Price: 40 USD
```

- Use one language as default, with replacement text for the other one (this is what e.g. gettext does and guarantees you a fallback). I use
`!t`

for values that are translatable and `!translations`

for the document that contains the replacements. Depending on your data model, you may not need either.

```
---
Name: !t Math formulas
Type: Book
Description: !t A book with math formulas
Price: 40 USD
--- !translations
fr:
Math formulas: formules mathématiques
A book with math formulas: Un livre avec des formules mathématiques
```

- Assign IDs to translatable entities and define them elsewhere.

```
---
Name: !t 1
Type: Book
Description: !t 2
Price: 40 USD
--- !translations
en:
1: Math formulas
2: A book with math formulas
fr:
1: formules mathématiques
2: Un livre avec des formules
```

In both 2. and 3., you can also have one language file for each language instead of having all translations in one file. I would suggest solution 2 for readability (you can see the english text in the original document without it being cluttered with other translations right besides it, and in the additional translation document, you directly see the term you are translating. Also, it eliminates duplicate translations.

properway? I can think of several possible ways. – flyx May 8 '17 at 13:21