1

I have the following YAML file (math-formulas.yml) for a product:

Name: Math formulas
Type: Book
Description: A book with math formulas
Price: 40 USD

The Name and Description needs to be localized into two languages: EN and FR.

What is the proper way to localize YAML file's content?

Should I have 3 files? One file?

I will use YAML files to insert data into my application database.

UPDATE

What do you think about this approach (Yaml Parser Example):

Name: Math formulas
Type: Book
Description: 
  - EN: A book with math formulas
  - FR: Un livre avec des formules mathématiques
Price: 40 USD

Does this makes sense?

  • What makes you think there is a proper way? I can think of several possible ways. – flyx May 8 '17 at 13:21
  • I am not sure if there is a standard way. That is why I am asking ... What would you suggest? – Miguel Moura May 8 '17 at 15:40
2

Here are some ways I can think of: (Note: I used Google translate for example text.)

  1. branch at the lowest level. I use local tags for identifying the language.
Name: [!en Math formulas, !fr formules mathématiques]
Type: Book
Description: [!en A book with math formulas,
              !fr Un livre avec des formules mathématiques]
Price: 40 USD
  1. Use one language as default, with replacement text for the other one (this is what e.g. gettext does and guarantees you a fallback). I use !t for values that are translatable and !translations for the document that contains the replacements. Depending on your data model, you may not need either.
---
Name: !t Math formulas
Type: Book
Description: !t A book with math formulas
Price: 40 USD
--- !translations
fr:
  Math formulas: formules mathématiques
  A book with math formulas: Un livre avec des formules mathématiques
  1. Assign IDs to translatable entities and define them elsewhere.
---
Name: !t 1
Type: Book
Description: !t 2
Price: 40 USD
--- !translations
en:
  1: Math formulas
  2: A book with math formulas
fr:
  1: formules mathématiques
  2: Un livre avec des formules

In both 2. and 3., you can also have one language file for each language instead of having all translations in one file. I would suggest solution 2 for readability (you can see the english text in the original document without it being cluttered with other translations right besides it, and in the additional translation document, you directly see the term you are translating. Also, it eliminates duplicate translations.

| improve this answer | |
  • I just added another option on my question ... It seems a little bit more readable, no? What do you think? – Miguel Moura May 9 '17 at 11:05
  • There's no reason for having the sequence, you could just use EN: and FR: without the dashes. Also, please do not alter the question after an answer has been posted. – flyx May 9 '17 at 11:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.